Gálatas 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 O Galates insensez ! Qui vous a ensorcelez pour faire que vous n'obeïssiez point à la verité, ausquels Jesus Christ a esté ci-devant pourtrait devant les yeux, et crucifié entre-vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Je voudrois seulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Estes-vous si insensez, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous acheviez par la chair?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Avez-vous tant souffert en vain? Voire si c'est mesmes en vain.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ainsi qu'Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sçachez donc que ceux qui sont de la foi, sont enfans d'Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu justifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, disant, Toutes les nations seront benites en toi.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont benits avec le fidele Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, sont sous la malediction: car il est escrit, Maudit est quiconque n'est permanent en toutes les choses qui sont escrites au livre de la Loi pour les faire.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Or la Loi n'est point de la foi: mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a esté fait malediction pour nous: (car il est escrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jesus Christ? A ce que nous recevions la promesse de l'Esprit par la foi.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance soit d'un homme, si elle est confirmée, nul ne la casse, ou y adjouste.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Or les promesses ont esté dites à Abraham, et à sa semence. Il ne dit point, Et aux semences, comme parlant de plusieurs: mais comme d'une. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à esté confirmé de Dieu en Christ, que la Loi qui est venuë quatre cens et trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promesse.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Car si l'heritage est de la Loi, il n'est plus par la promesse. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 A quoi donc sert la Loi? Elle a esté adjoustée à cause des transgressions, jusques à ce que la semence vinst, au regard de laquelle la promesse avoit esté faite: et a esté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur:
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Or le Moyenneur n'est point d'un seul: mais Dieu est un seul
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 La Loi donc a-t'elle esté adjoustée contre les promesses de Dieu? Ainsi n'advienne: car si la Loi eust esté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la justice seroit de la Loi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Mais l'Escriture a tout enclos sous le peché, afin que la promesse par la foi de Jesus Christ fust donnée aux croyans.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Or devant que la foi vinst, nous estions gardez sous la Loi, estans enclos sous l'attente de la foi qui devoit estre revelée.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 La Loi donc a esté nostre pedagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiez par le foi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mais la foi estant venuë, nous ne sommes plus sous le pedagogue.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Car vous estes tous enfans de Dieu par la foi en Jesus Christ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous, qui avez esté baptizez en Christ, avez esté revestus de Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Là où il n'y ni Juif ni Grec: là où il n'y a ni serf ni franc: là où il n'y a ni masle ni femelle: car vous estes tous un en Jesus Christ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Que si vous estes de Christ, vous estes donc la semence d'Abraham, et heritiers selon la promesse.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.