Gálatas 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Galates insensez ! Qui vous a ensorcelez pour faire que vous n'obeïssiez point à la verité, ausquels Jesus Christ a esté ci-devant pourtrait devant les yeux, et crucifié entre-vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Je voudrois seulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Estes-vous si insensez, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous acheviez par la chair?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Avez-vous tant souffert en vain? Voire si c'est mesmes en vain.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ainsi qu'Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Sçachez donc que ceux qui sont de la foi, sont enfans d'Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu justifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, disant, Toutes les nations seront benites en toi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont benits avec le fidele Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, sont sous la malediction: car il est escrit, Maudit est quiconque n'est permanent en toutes les choses qui sont escrites au livre de la Loi pour les faire.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Or la Loi n'est point de la foi: mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christ nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a esté fait malediction pour nous: (car il est escrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jesus Christ? A ce que nous recevions la promesse de l'Esprit par la foi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance soit d'un homme, si elle est confirmée, nul ne la casse, ou y adjouste.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Or les promesses ont esté dites à Abraham, et à sa semence. Il ne dit point, Et aux semences, comme parlant de plusieurs: mais comme d'une. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à esté confirmé de Dieu en Christ, que la Loi qui est venuë quatre cens et trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promesse.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Car si l'heritage est de la Loi, il n'est plus par la promesse. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 A quoi donc sert la Loi? Elle a esté adjoustée à cause des transgressions, jusques à ce que la semence vinst, au regard de laquelle la promesse avoit esté faite: et a esté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur:
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or le Moyenneur n'est point d'un seul: mais Dieu est un seul
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 La Loi donc a-t'elle esté adjoustée contre les promesses de Dieu? Ainsi n'advienne: car si la Loi eust esté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la justice seroit de la Loi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Mais l'Escriture a tout enclos sous le peché, afin que la promesse par la foi de Jesus Christ fust donnée aux croyans.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Or devant que la foi vinst, nous estions gardez sous la Loi, estans enclos sous l'attente de la foi qui devoit estre revelée.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 La Loi donc a esté nostre pedagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiez par le foi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mais la foi estant venuë, nous ne sommes plus sous le pedagogue.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Car vous estes tous enfans de Dieu par la foi en Jesus Christ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Car vous tous, qui avez esté baptizez en Christ, avez esté revestus de Christ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Là où il n'y ni Juif ni Grec: là où il n'y a ni serf ni franc: là où il n'y a ni masle ni femelle: car vous estes tous un en Jesus Christ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Que si vous estes de Christ, vous estes donc la semence d'Abraham, et heritiers selon la promesse.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.