Gálatas 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Galates insensez ! Qui vous a ensorcelez pour faire que vous n'obeïssiez point à la verité, ausquels Jesus Christ a esté ci-devant pourtrait devant les yeux, et crucifié entre-vous?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Je voudrois seulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Estes-vous si insensez, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous acheviez par la chair?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Avez-vous tant souffert en vain? Voire si c'est mesmes en vain.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ainsi qu'Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sçachez donc que ceux qui sont de la foi, sont enfans d'Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu justifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, disant, Toutes les nations seront benites en toi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont benits avec le fidele Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, sont sous la malediction: car il est escrit, Maudit est quiconque n'est permanent en toutes les choses qui sont escrites au livre de la Loi pour les faire.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Or la Loi n'est point de la foi: mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Christ nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a esté fait malediction pour nous: (car il est escrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jesus Christ? A ce que nous recevions la promesse de l'Esprit par la foi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance soit d'un homme, si elle est confirmée, nul ne la casse, ou y adjouste.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or les promesses ont esté dites à Abraham, et à sa semence. Il ne dit point, Et aux semences, comme parlant de plusieurs: mais comme d'une. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à esté confirmé de Dieu en Christ, que la Loi qui est venuë quatre cens et trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promesse.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Car si l'heritage est de la Loi, il n'est plus par la promesse. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 A quoi donc sert la Loi? Elle a esté adjoustée à cause des transgressions, jusques à ce que la semence vinst, au regard de laquelle la promesse avoit esté faite: et a esté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur:
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or le Moyenneur n'est point d'un seul: mais Dieu est un seul
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 La Loi donc a-t'elle esté adjoustée contre les promesses de Dieu? Ainsi n'advienne: car si la Loi eust esté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la justice seroit de la Loi.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Mais l'Escriture a tout enclos sous le peché, afin que la promesse par la foi de Jesus Christ fust donnée aux croyans.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Or devant que la foi vinst, nous estions gardez sous la Loi, estans enclos sous l'attente de la foi qui devoit estre revelée.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 La Loi donc a esté nostre pedagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiez par le foi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Mais la foi estant venuë, nous ne sommes plus sous le pedagogue.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Car vous estes tous enfans de Dieu par la foi en Jesus Christ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Car vous tous, qui avez esté baptizez en Christ, avez esté revestus de Christ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Là où il n'y ni Juif ni Grec: là où il n'y a ni serf ni franc: là où il n'y a ni masle ni femelle: car vous estes tous un en Jesus Christ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Que si vous estes de Christ, vous estes donc la semence d'Abraham, et heritiers selon la promesse.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.