Gálatas 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 O Galates insensez ! Qui vous a ensorcelez pour faire que vous n'obeïssiez point à la verité, ausquels Jesus Christ a esté ci-devant pourtrait devant les yeux, et crucifié entre-vous?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Je voudrois seulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Estes-vous si insensez, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous acheviez par la chair?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Avez-vous tant souffert en vain? Voire si c'est mesmes en vain.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit, et qui produit les vertus en vous, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la predication de la foi?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ainsi qu'Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sçachez donc que ceux qui sont de la foi, sont enfans d'Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu justifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, disant, Toutes les nations seront benites en toi.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont benits avec le fidele Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui font des oeuvres de la Loi, sont sous la malediction: car il est escrit, Maudit est quiconque n'est permanent en toutes les choses qui sont escrites au livre de la Loi pour les faire.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié envers Dieu, il appert dautant que le juste vivra de foi.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Or la Loi n'est point de la foi: mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a esté fait malediction pour nous: (car il est escrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jesus Christ? A ce que nous recevions la promesse de l'Esprit par la foi.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance soit d'un homme, si elle est confirmée, nul ne la casse, ou y adjouste.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or les promesses ont esté dites à Abraham, et à sa semence. Il ne dit point, Et aux semences, comme parlant de plusieurs: mais comme d'une. Et à ta semence, qui est Christ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à esté confirmé de Dieu en Christ, que la Loi qui est venuë quatre cens et trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promesse.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Car si l'heritage est de la Loi, il n'est plus par la promesse. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 A quoi donc sert la Loi? Elle a esté adjoustée à cause des transgressions, jusques à ce que la semence vinst, au regard de laquelle la promesse avoit esté faite: et a esté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur:
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or le Moyenneur n'est point d'un seul: mais Dieu est un seul
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 La Loi donc a-t'elle esté adjoustée contre les promesses de Dieu? Ainsi n'advienne: car si la Loi eust esté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la justice seroit de la Loi.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l'Escriture a tout enclos sous le peché, afin que la promesse par la foi de Jesus Christ fust donnée aux croyans.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Or devant que la foi vinst, nous estions gardez sous la Loi, estans enclos sous l'attente de la foi qui devoit estre revelée.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 La Loi donc a esté nostre pedagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiez par le foi.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mais la foi estant venuë, nous ne sommes plus sous le pedagogue.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Car vous estes tous enfans de Dieu par la foi en Jesus Christ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous, qui avez esté baptizez en Christ, avez esté revestus de Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Là où il n'y ni Juif ni Grec: là où il n'y a ni serf ni franc: là où il n'y a ni masle ni femelle: car vous estes tous un en Jesus Christ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Que si vous estes de Christ, vous estes donc la semence d'Abraham, et heritiers selon la promesse.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.