Filemom 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Paul prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothée, à Philemon nostre bien-aimé et compagnon d'oeuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Et à Apphie nostre bien-aimée, et à Archippe nostre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Je rends graces à mon Dieu, faisant toûjours mention de toit en mes prieres:
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Entendant ta charité et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus, et envers tous les Saints:
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en faisant reconnoistre par tout le bien qui est en vous par Jesus Christ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Car frere, nous avons une grande joye et consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont esté recreées par toi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 C'est pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir:
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jesus Christ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Je te prie donc pour mon fils Onesime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Qui t'a autrefois esté inutile, mais maintenant est bien utile à toi et à moi: et lequel je te renvoye.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Reçois le donc, c'est assavoir mes propres entrailles.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me servist au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton advis, afin que ton bien ne fust point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Car pour cette cause peut-estre a-t'il esté separé de toi pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais:
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Non plus comme serf, mais au dessus de serf, c'est assavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, et selon la chair et selon le Seigneur?
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mesme.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Moi Paul ai escrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que mesmes tu te dois toi-mesme à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaisir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Je t'ai escrit m'asseurant de ton obeïssance, sçachant que tu feras mesmes plus que je ne dis.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mais aussi quand et quand prepare moi un logis: car j'espere que je vous serai donné par vos prieres.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras prisonnier avec moi en Jesus Christ te saluë;
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ensemble Marc, Aristarque, Demas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.