Filemom 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothée, à Philemon nostre bien-aimé et compagnon d'oeuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Et à Apphie nostre bien-aimée, et à Archippe nostre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Je rends graces à mon Dieu, faisant toûjours mention de toit en mes prieres:
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Entendant ta charité et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus, et envers tous les Saints:
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en faisant reconnoistre par tout le bien qui est en vous par Jesus Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Car frere, nous avons une grande joye et consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont esté recreées par toi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 C'est pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir:
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jesus Christ.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Je te prie donc pour mon fils Onesime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Qui t'a autrefois esté inutile, mais maintenant est bien utile à toi et à moi: et lequel je te renvoye.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Reçois le donc, c'est assavoir mes propres entrailles.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me servist au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton advis, afin que ton bien ne fust point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Car pour cette cause peut-estre a-t'il esté separé de toi pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais:
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Non plus comme serf, mais au dessus de serf, c'est assavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, et selon la chair et selon le Seigneur?
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mesme.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Moi Paul ai escrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que mesmes tu te dois toi-mesme à moi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaisir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Je t'ai escrit m'asseurant de ton obeïssance, sçachant que tu feras mesmes plus que je ne dis.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Mais aussi quand et quand prepare moi un logis: car j'espere que je vous serai donné par vos prieres.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras prisonnier avec moi en Jesus Christ te saluë;
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ensemble Marc, Aristarque, Demas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.