Filemom 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothée, à Philemon nostre bien-aimé et compagnon d'oeuvre,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Et à Apphie nostre bien-aimée, et à Archippe nostre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Je rends graces à mon Dieu, faisant toûjours mention de toit en mes prieres:
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Entendant ta charité et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus, et envers tous les Saints:
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en faisant reconnoistre par tout le bien qui est en vous par Jesus Christ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Car frere, nous avons une grande joye et consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont esté recreées par toi.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 C'est pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir:
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jesus Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Je te prie donc pour mon fils Onesime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Qui t'a autrefois esté inutile, mais maintenant est bien utile à toi et à moi: et lequel je te renvoye.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Reçois le donc, c'est assavoir mes propres entrailles.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me servist au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton advis, afin que ton bien ne fust point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Car pour cette cause peut-estre a-t'il esté separé de toi pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais:
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Non plus comme serf, mais au dessus de serf, c'est assavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, et selon la chair et selon le Seigneur?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mesme.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Moi Paul ai escrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que mesmes tu te dois toi-mesme à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaisir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Je t'ai escrit m'asseurant de ton obeïssance, sçachant que tu feras mesmes plus que je ne dis.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mais aussi quand et quand prepare moi un logis: car j'espere que je vous serai donné par vos prieres.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epaphras prisonnier avec moi en Jesus Christ te saluë;
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ensemble Marc, Aristarque, Demas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esprit. Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.