Filemom 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothée, à Philemon nostre bien-aimé et compagnon d'oeuvre,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Et à Apphie nostre bien-aimée, et à Archippe nostre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends graces à mon Dieu, faisant toûjours mention de toit en mes prieres:
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Entendant ta charité et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus, et envers tous les Saints:
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en faisant reconnoistre par tout le bien qui est en vous par Jesus Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Car frere, nous avons une grande joye et consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont esté recreées par toi.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 C'est pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir:
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Toutefois je te prie plustost par charité, encore que je sois tel, assavoir Paul ancien, et mesme maintenant prisonnier de Jesus Christ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Je te prie donc pour mon fils Onesime, lequel j'ai engendré en mes liens.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Qui t'a autrefois esté inutile, mais maintenant est bien utile à toi et à moi: et lequel je te renvoye.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Reçois le donc, c'est assavoir mes propres entrailles.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me servist au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton advis, afin que ton bien ne fust point comme par contrainte, mais comme volontaire.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Car pour cette cause peut-estre a-t'il esté separé de toi pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais:
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Non plus comme serf, mais au dessus de serf, c'est assavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, et selon la chair et selon le Seigneur?
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-mesme.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Moi Paul ai escrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que mesmes tu te dois toi-mesme à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Voire, frere, que je reçoive ce plaisir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Je t'ai escrit m'asseurant de ton obeïssance, sçachant que tu feras mesmes plus que je ne dis.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mais aussi quand et quand prepare moi un logis: car j'espere que je vous serai donné par vos prieres.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaphras prisonnier avec moi en Jesus Christ te saluë;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ensemble Marc, Aristarque, Demas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esprit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.