Efésios 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s'est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu'il appartient aux Saints:
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous seduise par de vains discours: car pour ces choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ne soyez donc point leurs compagnons.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (Car le fruit de l'Esprit consiste en toute debonnaireté, justice, et verité.)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Esprouvans ce qui est agreable au Seigneur.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mais toutes choses estant redarguées par la lumiere, sont renduës manifestes: car la lumiere est celle qui manifeste tout.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t'éclairera.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l'Esprit:
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Parlans entre vous par Pseaumes, loüange, et chansons spirituelles: chantans et psalmodians en vostre coeur au Seigneur:
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jesus Christ, à nostre Dieu et Pere:
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Vous sousmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ aussi est le chef de l'Eglise, et pareillement est le Sauveur de son corps.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Comme donc l'Eglise est sujette à Christ, que semblablement aussi les femmes le soyent à leurs propres maris, en toutes choses.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné soi-mesme pour elle.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Afin qu'il la sanctifiast, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole:
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Afin qu'il se la rendist une Eglise glorieuse, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu'elle fust sainte et irreprehensible.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s'aime soi-mesme.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car personne n'eut jamais en haine sa chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme aussi le Seigneur l'Eglise.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Car nous sommes membres de son corps, estant de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Pour cela l'homme delaissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l'Eglise.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.