Efésios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s'est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu'il appartient aux Saints:
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous seduise par de vains discours: car pour ces choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ne soyez donc point leurs compagnons.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (Car le fruit de l'Esprit consiste en toute debonnaireté, justice, et verité.)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Esprouvans ce qui est agreable au Seigneur.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Mais toutes choses estant redarguées par la lumiere, sont renduës manifestes: car la lumiere est celle qui manifeste tout.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t'éclairera.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l'Esprit:
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Parlans entre vous par Pseaumes, loüange, et chansons spirituelles: chantans et psalmodians en vostre coeur au Seigneur:
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jesus Christ, à nostre Dieu et Pere:
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Vous sousmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ aussi est le chef de l'Eglise, et pareillement est le Sauveur de son corps.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l'Eglise est sujette à Christ, que semblablement aussi les femmes le soyent à leurs propres maris, en toutes choses.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné soi-mesme pour elle.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin qu'il la sanctifiast, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole:
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Afin qu'il se la rendist une Eglise glorieuse, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu'elle fust sainte et irreprehensible.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s'aime soi-mesme.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Car personne n'eut jamais en haine sa chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme aussi le Seigneur l'Eglise.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Car nous sommes membres de son corps, estant de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Pour cela l'homme delaissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l'Eglise.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.