Efésios 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s'est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu'il appartient aux Saints:
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Christ et de Dieu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous seduise par de vains discours: car pour ces choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ne soyez donc point leurs compagnons.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (Car le fruit de l'Esprit consiste en toute debonnaireté, justice, et verité.)
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Esprouvans ce qui est agreable au Seigneur.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Mais toutes choses estant redarguées par la lumiere, sont renduës manifestes: car la lumiere est celle qui manifeste tout.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t'éclairera.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l'Esprit:
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Parlans entre vous par Pseaumes, loüange, et chansons spirituelles: chantans et psalmodians en vostre coeur au Seigneur:
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jesus Christ, à nostre Dieu et Pere:
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Vous sousmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ aussi est le chef de l'Eglise, et pareillement est le Sauveur de son corps.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l'Eglise est sujette à Christ, que semblablement aussi les femmes le soyent à leurs propres maris, en toutes choses.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné soi-mesme pour elle.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Afin qu'il la sanctifiast, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole:
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Afin qu'il se la rendist une Eglise glorieuse, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu'elle fust sainte et irreprehensible.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s'aime soi-mesme.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Car personne n'eut jamais en haine sa chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme aussi le Seigneur l'Eglise.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Car nous sommes membres de son corps, estant de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Pour cela l'homme delaissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l'Eglise.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.