Efésios 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s'est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu'il appartient aux Saints:
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous seduise par de vains discours: car pour ces choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ne soyez donc point leurs compagnons.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Car le fruit de l'Esprit consiste en toute debonnaireté, justice, et verité.)
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Esprouvans ce qui est agreable au Seigneur.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Mais toutes choses estant redarguées par la lumiere, sont renduës manifestes: car la lumiere est celle qui manifeste tout.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t'éclairera.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l'Esprit:
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Parlans entre vous par Pseaumes, loüange, et chansons spirituelles: chantans et psalmodians en vostre coeur au Seigneur:
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jesus Christ, à nostre Dieu et Pere:
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Vous sousmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ aussi est le chef de l'Eglise, et pareillement est le Sauveur de son corps.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l'Eglise est sujette à Christ, que semblablement aussi les femmes le soyent à leurs propres maris, en toutes choses.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné soi-mesme pour elle.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin qu'il la sanctifiast, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole:
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Afin qu'il se la rendist une Eglise glorieuse, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu'elle fust sainte et irreprehensible.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s'aime soi-mesme.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car personne n'eut jamais en haine sa chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme aussi le Seigneur l'Eglise.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Car nous sommes membres de son corps, estant de sa chair et de ses os.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Pour cela l'homme delaissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l'Eglise.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.