Efésios 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et lors que vous estiez morts en vos fautes et pechez,
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Esquels autrefois vous avez cheminé, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion:
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois és convoitises de nostre chair, accomplissans les desirs de la chair et de nos pensées: et nous estions de nature enfans d'ire, comme aussi les autres.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 mais Dieu, qui est riche en misericorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 Du temps mesme que nous estions morts en nos fautes, nous a vivifiez ensemble avec Christ, par la grace duquel vous estes sauvez.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 Et nous a ressuscité ensemble, et nous a fait seoir ensemble és lieux celestes en Jesus Christ:
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 Afin qu'il montrast és siecles à venir les abondamment excellentes richesses de sa grace, par sa benignité envers nous en Jesus Christ.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Car vous estes sauvez par grace, par la foi: et cela non point de vous, c'est le don de Dieu:
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Non point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 Car nous sommes son ouvrage, estans créez en Jesus Christ à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 Partant, ayez souvenance que vous qui estiez autrefois Gentils en la chair, et estiez appellez Prepuce par celle qui est appellée la Circoncision, faite de main en la chair,
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 Estiez en ce tems-là hors de Christ, n'ayans rien de commun avec la republique d'Israël; estant estrangers des alliances de la promesse, n'ayans point d'esperance, et estans sans Dieu au monde.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 Mais maintenant par Jesus Christ, vous qui estiez autrefois loin, estes approchez par le sang de Christ.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 Car il est nostre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la closture de la paroi entre-moyenne:
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 Ayant aboli en sa chair l'inimité, assavoir la Loi des commandemens, qui consiste en ordonnances: afin qu'il creast les deux en soi-mesme, en un homme nouveau, en faisant la paix:
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 Et qu'il ralliast les uns et les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant destruit en elle l'inimitié.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 Et estant venu il a evangelizé la paix à vous qui estiez loin, et à ceux qui estoyent prés.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 Car nous avons par lui, les uns et les autres, accez au Pere en un mesme Esprit.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 Vous n'estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu:
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Estans edifiez sur le fondement des Apostres et des Prophetes, Jesus Christ lui-mesme estant la maistresse pierre du coin:
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 En qui tout l'edifice rapporté et ajusté ensemble, se leve pour estre un temple sainct au Seigneur:
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 En qui vous aussi estes ensemble edifiez, pour estre un tabernacle de Dieu en Esprit.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.