Efésios 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Et lors que vous estiez morts en vos fautes et pechez,
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Esquels autrefois vous avez cheminé, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion:
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois és convoitises de nostre chair, accomplissans les desirs de la chair et de nos pensées: et nous estions de nature enfans d'ire, comme aussi les autres.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 mais Dieu, qui est riche en misericorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Du temps mesme que nous estions morts en nos fautes, nous a vivifiez ensemble avec Christ, par la grace duquel vous estes sauvez.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Et nous a ressuscité ensemble, et nous a fait seoir ensemble és lieux celestes en Jesus Christ:
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Afin qu'il montrast és siecles à venir les abondamment excellentes richesses de sa grace, par sa benignité envers nous en Jesus Christ.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Car vous estes sauvez par grace, par la foi: et cela non point de vous, c'est le don de Dieu:
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Non point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Car nous sommes son ouvrage, estans créez en Jesus Christ à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Partant, ayez souvenance que vous qui estiez autrefois Gentils en la chair, et estiez appellez Prepuce par celle qui est appellée la Circoncision, faite de main en la chair,
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Estiez en ce tems-là hors de Christ, n'ayans rien de commun avec la republique d'Israël; estant estrangers des alliances de la promesse, n'ayans point d'esperance, et estans sans Dieu au monde.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Mais maintenant par Jesus Christ, vous qui estiez autrefois loin, estes approchez par le sang de Christ.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Car il est nostre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la closture de la paroi entre-moyenne:
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Ayant aboli en sa chair l'inimité, assavoir la Loi des commandemens, qui consiste en ordonnances: afin qu'il creast les deux en soi-mesme, en un homme nouveau, en faisant la paix:
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Et qu'il ralliast les uns et les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant destruit en elle l'inimitié.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Et estant venu il a evangelizé la paix à vous qui estiez loin, et à ceux qui estoyent prés.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Car nous avons par lui, les uns et les autres, accez au Pere en un mesme Esprit.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Vous n'estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu:
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Estans edifiez sur le fondement des Apostres et des Prophetes, Jesus Christ lui-mesme estant la maistresse pierre du coin:
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 En qui tout l'edifice rapporté et ajusté ensemble, se leve pour estre un temple sainct au Seigneur:
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 En qui vous aussi estes ensemble edifiez, pour estre un tabernacle de Dieu en Esprit.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.