Efésios 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Et lors que vous estiez morts en vos fautes et pechez,
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Esquels autrefois vous avez cheminé, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion:
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois és convoitises de nostre chair, accomplissans les desirs de la chair et de nos pensées: et nous estions de nature enfans d'ire, comme aussi les autres.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 mais Dieu, qui est riche en misericorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Du temps mesme que nous estions morts en nos fautes, nous a vivifiez ensemble avec Christ, par la grace duquel vous estes sauvez.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Et nous a ressuscité ensemble, et nous a fait seoir ensemble és lieux celestes en Jesus Christ:
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Afin qu'il montrast és siecles à venir les abondamment excellentes richesses de sa grace, par sa benignité envers nous en Jesus Christ.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Car vous estes sauvez par grace, par la foi: et cela non point de vous, c'est le don de Dieu:
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Non point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Car nous sommes son ouvrage, estans créez en Jesus Christ à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Partant, ayez souvenance que vous qui estiez autrefois Gentils en la chair, et estiez appellez Prepuce par celle qui est appellée la Circoncision, faite de main en la chair,
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Estiez en ce tems-là hors de Christ, n'ayans rien de commun avec la republique d'Israël; estant estrangers des alliances de la promesse, n'ayans point d'esperance, et estans sans Dieu au monde.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Mais maintenant par Jesus Christ, vous qui estiez autrefois loin, estes approchez par le sang de Christ.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Car il est nostre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la closture de la paroi entre-moyenne:
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Ayant aboli en sa chair l'inimité, assavoir la Loi des commandemens, qui consiste en ordonnances: afin qu'il creast les deux en soi-mesme, en un homme nouveau, en faisant la paix:
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Et qu'il ralliast les uns et les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant destruit en elle l'inimitié.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Et estant venu il a evangelizé la paix à vous qui estiez loin, et à ceux qui estoyent prés.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Car nous avons par lui, les uns et les autres, accez au Pere en un mesme Esprit.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Vous n'estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu:
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Estans edifiez sur le fondement des Apostres et des Prophetes, Jesus Christ lui-mesme estant la maistresse pierre du coin:
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 En qui tout l'edifice rapporté et ajusté ensemble, se leve pour estre un temple sainct au Seigneur:
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 En qui vous aussi estes ensemble edifiez, pour estre un tabernacle de Dieu en Esprit.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.