Efésios 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Et lors que vous estiez morts en vos fautes et pechez,
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Esquels autrefois vous avez cheminé, suivant le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion:
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois és convoitises de nostre chair, accomplissans les desirs de la chair et de nos pensées: et nous estions de nature enfans d'ire, comme aussi les autres.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 mais Dieu, qui est riche en misericorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Du temps mesme que nous estions morts en nos fautes, nous a vivifiez ensemble avec Christ, par la grace duquel vous estes sauvez.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Et nous a ressuscité ensemble, et nous a fait seoir ensemble és lieux celestes en Jesus Christ:
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Afin qu'il montrast és siecles à venir les abondamment excellentes richesses de sa grace, par sa benignité envers nous en Jesus Christ.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Car vous estes sauvez par grace, par la foi: et cela non point de vous, c'est le don de Dieu:
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Non point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Car nous sommes son ouvrage, estans créez en Jesus Christ à bonnes oeuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Partant, ayez souvenance que vous qui estiez autrefois Gentils en la chair, et estiez appellez Prepuce par celle qui est appellée la Circoncision, faite de main en la chair,
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Estiez en ce tems-là hors de Christ, n'ayans rien de commun avec la republique d'Israël; estant estrangers des alliances de la promesse, n'ayans point d'esperance, et estans sans Dieu au monde.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Mais maintenant par Jesus Christ, vous qui estiez autrefois loin, estes approchez par le sang de Christ.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Car il est nostre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la closture de la paroi entre-moyenne:
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Ayant aboli en sa chair l'inimité, assavoir la Loi des commandemens, qui consiste en ordonnances: afin qu'il creast les deux en soi-mesme, en un homme nouveau, en faisant la paix:
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Et qu'il ralliast les uns et les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant destruit en elle l'inimitié.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Et estant venu il a evangelizé la paix à vous qui estiez loin, et à ceux qui estoyent prés.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Car nous avons par lui, les uns et les autres, accez au Pere en un mesme Esprit.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Vous n'estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu:
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Estans edifiez sur le fondement des Apostres et des Prophetes, Jesus Christ lui-mesme estant la maistresse pierre du coin:
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 En qui tout l'edifice rapporté et ajusté ensemble, se leve pour estre un temple sainct au Seigneur:
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 En qui vous aussi estes ensemble edifiez, pour estre un tabernacle de Dieu en Esprit.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.