Atos 26
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'est permis de parler pour toi. Paul donc ayant estendu la main, commença à rendre raison de son fait, [disant],
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux que je dois respondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Et sur tout dautant que je sçais que tu as tres-bonne connoissance de toutes les coustumes et questions qui sont entre les Juifs. C'est pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ainsi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeunesse, telle qu'elle a esté du commencement parmi ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la sçavent.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tesmoignage) que dés mes ancestres j'ai vescu Pharisien, selon la secte la plus exquise de nostre religion.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Et maintenant j'assiste estant tiré en cause, pour l'esperance de la promesse que Dieu a faite à nos Peres:
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 A laquelle nos douze lignées servant Dieu continuellement nuict et jour, esperent de parvenir: et de laquelle esperance (ô roi Agrippa) je suis accusé par les Juifs.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Quoi? tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Certainement quant à moi, il m'a bien semblé qu'il faloit que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jesus le Nazarien.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ce que j'ai fait aussi à Jerusalem: et ai constitué prisonniers plusieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: et quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignois à blasphemer; et estant forcené contr'eux tout outre, je les persecutois jusques aux villes estrangeres.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 En vaquant à cela, comme j'allois aussi à Damas avec pouvoir et commission de par les principaux Sacrificateurs,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la splendeur du Soleil, qui resplendit à l'entour de moi, et de ceux qui cheminoyent avec moi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Dont nous tous estans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, et disant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [respon]dit, Je suis Jesus lequel tu persecutes.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mais leve-toi, et te tiens sur tes pieds: car pour cette cause je te suis apparu, pour te constituer ministre et tesmoin, tant des choses que tu as veuës, que de celles esquelles je t'apparoistrai:
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Te delivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels maintenant je t'envoye,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils soyent convertis des tenebres à la lumiere, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent la remission de leurs pechez, et part entre ceux qui sont sanctifiez, par la foi qui est envers moi.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point esté rebelle à la vision celeste:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [estoyent] à Damas, et puis à Jerusalem, et par toute la contrée de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Pour cette cause les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tasché de me tuër.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mais ayant receu du secours par l'aide de Dieu, je suis vivant jusques à ce jourd'hui, testifiant à petit et à grand, et ne disant rien sinon les choses que tant les Prophetes que Moyse, ont predites devoir avenir:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 [Assavoir] qu'il faloit que le Christ souffrist, et qu'il fust le premier de la resurrection des morts qui deust annoncer la lumiere au peuple et aux Gentils.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Et comme il usoit de cette defense, Festus dit à haute voix, Tu es hors du sens, Paul: le grand sçavoir és lettres te met hors du sens.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Et Paul dit, Je ne suis point hors du sens, tres-excellent Festus: mais je profere des paroles de verité et de sens rassis:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Car le Roi sçait ce que c'est de ces choses, auquel aussi je parle franchement, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses: car cela aussi n'a point esté fait en quelque coin.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je sçais que tu y crois.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Et Agrippa [respon]dit à Paul, Tu me persuades à peu-prés d'estre Chrestien.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Alors Paul dit, Je souhaitterois envers Dieu, que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, et à peu-prés et bien avant, fussent faits tels que je suis, hormis ces liens.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Et Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, et le Gouverneur, et Bernice, et ceux qui estoyent assis avec eux.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, disans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prison.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Et Agrippa dit à Festus, Cet homme pouvoit estre relasché, s'il n'eust appellé à Cesar.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.