Atos 26
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'est permis de parler pour toi. Paul donc ayant estendu la main, commença à rendre raison de son fait, [disant],
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux que je dois respondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Et sur tout dautant que je sçais que tu as tres-bonne connoissance de toutes les coustumes et questions qui sont entre les Juifs. C'est pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ainsi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeunesse, telle qu'elle a esté du commencement parmi ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la sçavent.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tesmoignage) que dés mes ancestres j'ai vescu Pharisien, selon la secte la plus exquise de nostre religion.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Et maintenant j'assiste estant tiré en cause, pour l'esperance de la promesse que Dieu a faite à nos Peres:
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 A laquelle nos douze lignées servant Dieu continuellement nuict et jour, esperent de parvenir: et de laquelle esperance (ô roi Agrippa) je suis accusé par les Juifs.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Quoi? tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Certainement quant à moi, il m'a bien semblé qu'il faloit que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jesus le Nazarien.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ce que j'ai fait aussi à Jerusalem: et ai constitué prisonniers plusieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: et quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignois à blasphemer; et estant forcené contr'eux tout outre, je les persecutois jusques aux villes estrangeres.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 En vaquant à cela, comme j'allois aussi à Damas avec pouvoir et commission de par les principaux Sacrificateurs,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la splendeur du Soleil, qui resplendit à l'entour de moi, et de ceux qui cheminoyent avec moi.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dont nous tous estans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, et disant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [respon]dit, Je suis Jesus lequel tu persecutes.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mais leve-toi, et te tiens sur tes pieds: car pour cette cause je te suis apparu, pour te constituer ministre et tesmoin, tant des choses que tu as veuës, que de celles esquelles je t'apparoistrai:
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Te delivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels maintenant je t'envoye,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils soyent convertis des tenebres à la lumiere, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent la remission de leurs pechez, et part entre ceux qui sont sanctifiez, par la foi qui est envers moi.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point esté rebelle à la vision celeste:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [estoyent] à Damas, et puis à Jerusalem, et par toute la contrée de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à repentance.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Pour cette cause les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tasché de me tuër.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mais ayant receu du secours par l'aide de Dieu, je suis vivant jusques à ce jourd'hui, testifiant à petit et à grand, et ne disant rien sinon les choses que tant les Prophetes que Moyse, ont predites devoir avenir:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 [Assavoir] qu'il faloit que le Christ souffrist, et qu'il fust le premier de la resurrection des morts qui deust annoncer la lumiere au peuple et aux Gentils.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Et comme il usoit de cette defense, Festus dit à haute voix, Tu es hors du sens, Paul: le grand sçavoir és lettres te met hors du sens.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Et Paul dit, Je ne suis point hors du sens, tres-excellent Festus: mais je profere des paroles de verité et de sens rassis:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Car le Roi sçait ce que c'est de ces choses, auquel aussi je parle franchement, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses: car cela aussi n'a point esté fait en quelque coin.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je sçais que tu y crois.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Et Agrippa [respon]dit à Paul, Tu me persuades à peu-prés d'estre Chrestien.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Alors Paul dit, Je souhaitterois envers Dieu, que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, et à peu-prés et bien avant, fussent faits tels que je suis, hormis ces liens.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Et Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, et le Gouverneur, et Bernice, et ceux qui estoyent assis avec eux.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, disans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prison.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Et Agrippa dit à Festus, Cet homme pouvoit estre relasché, s'il n'eust appellé à Cesar.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.