Atos 26

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'est permis de parler pour toi. Paul donc ayant estendu la main, commença à rendre raison de son fait, [disant],
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux que je dois respondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Et sur tout dautant que je sçais que tu as tres-bonne connoissance de toutes les coustumes et questions qui sont entre les Juifs. C'est pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ainsi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeunesse, telle qu'elle a esté du commencement parmi ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la sçavent.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tesmoignage) que dés mes ancestres j'ai vescu Pharisien, selon la secte la plus exquise de nostre religion.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Et maintenant j'assiste estant tiré en cause, pour l'esperance de la promesse que Dieu a faite à nos Peres:
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 A laquelle nos douze lignées servant Dieu continuellement nuict et jour, esperent de parvenir: et de laquelle esperance (ô roi Agrippa) je suis accusé par les Juifs.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Quoi? tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Certainement quant à moi, il m'a bien semblé qu'il faloit que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jesus le Nazarien.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ce que j'ai fait aussi à Jerusalem: et ai constitué prisonniers plusieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: et quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignois à blasphemer; et estant forcené contr'eux tout outre, je les persecutois jusques aux villes estrangeres.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 En vaquant à cela, comme j'allois aussi à Damas avec pouvoir et commission de par les principaux Sacrificateurs,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la splendeur du Soleil, qui resplendit à l'entour de moi, et de ceux qui cheminoyent avec moi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Dont nous tous estans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, et disant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [respon]dit, Je suis Jesus lequel tu persecutes.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mais leve-toi, et te tiens sur tes pieds: car pour cette cause je te suis apparu, pour te constituer ministre et tesmoin, tant des choses que tu as veuës, que de celles esquelles je t'apparoistrai:
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Te delivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels maintenant je t'envoye,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils soyent convertis des tenebres à la lumiere, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent la remission de leurs pechez, et part entre ceux qui sont sanctifiez, par la foi qui est envers moi.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point esté rebelle à la vision celeste:
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [estoyent] à Damas, et puis à Jerusalem, et par toute la contrée de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à repentance.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Pour cette cause les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tasché de me tuër.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Mais ayant receu du secours par l'aide de Dieu, je suis vivant jusques à ce jourd'hui, testifiant à petit et à grand, et ne disant rien sinon les choses que tant les Prophetes que Moyse, ont predites devoir avenir:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 [Assavoir] qu'il faloit que le Christ souffrist, et qu'il fust le premier de la resurrection des morts qui deust annoncer la lumiere au peuple et aux Gentils.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Et comme il usoit de cette defense, Festus dit à haute voix, Tu es hors du sens, Paul: le grand sçavoir és lettres te met hors du sens.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Et Paul dit, Je ne suis point hors du sens, tres-excellent Festus: mais je profere des paroles de verité et de sens rassis:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Car le Roi sçait ce que c'est de ces choses, auquel aussi je parle franchement, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses: car cela aussi n'a point esté fait en quelque coin.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je sçais que tu y crois.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Et Agrippa [respon]dit à Paul, Tu me persuades à peu-prés d'estre Chrestien.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Alors Paul dit, Je souhaitterois envers Dieu, que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, et à peu-prés et bien avant, fussent faits tels que je suis, hormis ces liens.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Et Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, et le Gouverneur, et Bernice, et ceux qui estoyent assis avec eux.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, disans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prison.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Et Agrippa dit à Festus, Cet homme pouvoit estre relasché, s'il n'eust appellé à Cesar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.