Atos 26

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'est permis de parler pour toi. Paul donc ayant estendu la main, commença à rendre raison de son fait, [disant],
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Roi Agrippa, je m'estime heureux que je dois respondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Et sur tout dautant que je sçais que tu as tres-bonne connoissance de toutes les coustumes et questions qui sont entre les Juifs. C'est pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ainsi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeunesse, telle qu'elle a esté du commencement parmi ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la sçavent.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tesmoignage) que dés mes ancestres j'ai vescu Pharisien, selon la secte la plus exquise de nostre religion.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Et maintenant j'assiste estant tiré en cause, pour l'esperance de la promesse que Dieu a faite à nos Peres:
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 A laquelle nos douze lignées servant Dieu continuellement nuict et jour, esperent de parvenir: et de laquelle esperance (ô roi Agrippa) je suis accusé par les Juifs.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Quoi? tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Certainement quant à moi, il m'a bien semblé qu'il faloit que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jesus le Nazarien.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ce que j'ai fait aussi à Jerusalem: et ai constitué prisonniers plusieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: et quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignois à blasphemer; et estant forcené contr'eux tout outre, je les persecutois jusques aux villes estrangeres.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 En vaquant à cela, comme j'allois aussi à Damas avec pouvoir et commission de par les principaux Sacrificateurs,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la splendeur du Soleil, qui resplendit à l'entour de moi, et de ceux qui cheminoyent avec moi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Dont nous tous estans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, et disant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il [respon]dit, Je suis Jesus lequel tu persecutes.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mais leve-toi, et te tiens sur tes pieds: car pour cette cause je te suis apparu, pour te constituer ministre et tesmoin, tant des choses que tu as veuës, que de celles esquelles je t'apparoistrai:
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Te delivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels maintenant je t'envoye,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils soyent convertis des tenebres à la lumiere, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu'ils reçoivent la remission de leurs pechez, et part entre ceux qui sont sanctifiez, par la foi qui est envers moi.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point esté rebelle à la vision celeste:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui [estoyent] à Damas, et puis à Jerusalem, et par toute la contrée de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des oeuvres convenables à repentance.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Pour cette cause les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tasché de me tuër.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mais ayant receu du secours par l'aide de Dieu, je suis vivant jusques à ce jourd'hui, testifiant à petit et à grand, et ne disant rien sinon les choses que tant les Prophetes que Moyse, ont predites devoir avenir:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 [Assavoir] qu'il faloit que le Christ souffrist, et qu'il fust le premier de la resurrection des morts qui deust annoncer la lumiere au peuple et aux Gentils.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Et comme il usoit de cette defense, Festus dit à haute voix, Tu es hors du sens, Paul: le grand sçavoir és lettres te met hors du sens.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Et Paul dit, Je ne suis point hors du sens, tres-excellent Festus: mais je profere des paroles de verité et de sens rassis:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Car le Roi sçait ce que c'est de ces choses, auquel aussi je parle franchement, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses: car cela aussi n'a point esté fait en quelque coin.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je sçais que tu y crois.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Et Agrippa [respon]dit à Paul, Tu me persuades à peu-prés d'estre Chrestien.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Alors Paul dit, Je souhaitterois envers Dieu, que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, et à peu-prés et bien avant, fussent faits tels que je suis, hormis ces liens.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Et Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, et le Gouverneur, et Bernice, et ceux qui estoyent assis avec eux.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, disans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prison.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Et Agrippa dit à Festus, Cet homme pouvoit estre relasché, s'il n'eust appellé à Cesar.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.