Atos 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or quelques-uns, qui estoyent descendus de Judée, enseignoyent les freres, [disans], Si vous n'estes circoncis selon l'usage de Moyse, vous ne pouvez estre sauvez.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Dont un grand debat et [une grande] dispute estant survenuë à Paul et à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jerusalem vers les Apostres et les Anciens, pour cette question.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Eux donc estant envoyez de par l'Eglise traverserent la Phenice et la Samarie, recitans la conversion des Gentils: et donnerent une grande joye à tous les freres.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Puis estant arrivez à Jerusalem, ils furent receus de l'Eglise, et des Apostres, et des Anciens, et annoncerent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mais quelques-uns, [disoyent-ils], de la secte des Pharisiens qui ont creu, se sont levez, disans, qu'il les faut circoncir, et leur commander de garder la Loi de Moyse.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Alors les Apostres et les Anciens s'assemblerent pour aviser à cette affaire.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Et apres une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit, Hommes freres, vous sçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et creussent.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit, comme aussi à nous.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Et n'a point fait de difference entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug sur le col des disciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mais nous croyons que nous serons sauvez par la grace du Seigneur Jesus Christ, comme eux aussi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Alors toute la multitude se teut: et ils escoutoyent Barnabas et Paul, recitans quels signes et [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Et apres qu'ils se furent teus Jaques prit la parole, disant, Hommes freres, escoutez-moi:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à son Nom.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, selon qu'il est escrit,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Apres ceci je retournerai et rebastirai le tabernacle de David, qui est decheu, et rebastirai ses ruïnes, et le redresserai:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom est reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 De tous temps sont à Dieu connuës toutes ses oeuvres.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point fascher ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu:
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mais bien de leur escrire qu'ils ayent à s'abstenir des soüillures des idoles, et de paillardise, et des choses estouffées, et du sang.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Car quant à Moyse, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le preschent, veu qu'és Synagogues il est leu chaque Sabbat.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Alors il sembla bon aux Apostres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche des gens choisis d'entr'eux, avec Paul et Barnabas, [assavoir] Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes principaux entre les freres:
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 En escrivant par eux ce qui s'ensuit: Les Apostres, et les Anciens, et les freres, aux freres qui sont des Gentils, à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns estant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renversans vos ames, en vous commandant d'estre circoncis, et de garder la Loi, ausquels nous n'en avions point donné de charge:
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nous avons esté d'avis, estant assemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des personnages que nous avons choisis, avec nos tres-chers Barnabas et Paul.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Personnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jesus Christ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, lesquels aussi vous feront entendre le mesme de bouche.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses necessaires:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 C'est que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise: desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: et ayant assemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la consolation.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Pareillement aussi Judas et Silas, qui estoyent aussi Prophetes, exhorterent les freres par plusieurs paroles, et les confirmerent.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Et quand ils eurent demeuré-là quelque espace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apostres.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Toutefois il sembla bon à Silas de demeurer-là.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Et Paul et Barnabas demeurerent à Antioche, enseignans et annonçans, avec aussi plusieurs autres, la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or sus, retournons, et visitons nos freres, par toutes les villes esquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils se portent.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Et Barnabas conseilloit de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s'estoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, et n'estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Dont il y eut tel different, qu'ils se separerent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, se départit estant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Et traversa la Syrie et la Cilicie confirmant les Eglises.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.