Atos 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or quelques-uns, qui estoyent descendus de Judée, enseignoyent les freres, [disans], Si vous n'estes circoncis selon l'usage de Moyse, vous ne pouvez estre sauvez.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dont un grand debat et [une grande] dispute estant survenuë à Paul et à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jerusalem vers les Apostres et les Anciens, pour cette question.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Eux donc estant envoyez de par l'Eglise traverserent la Phenice et la Samarie, recitans la conversion des Gentils: et donnerent une grande joye à tous les freres.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Puis estant arrivez à Jerusalem, ils furent receus de l'Eglise, et des Apostres, et des Anciens, et annoncerent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mais quelques-uns, [disoyent-ils], de la secte des Pharisiens qui ont creu, se sont levez, disans, qu'il les faut circoncir, et leur commander de garder la Loi de Moyse.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Alors les Apostres et les Anciens s'assemblerent pour aviser à cette affaire.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Et apres une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit, Hommes freres, vous sçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et creussent.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit, comme aussi à nous.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Et n'a point fait de difference entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug sur le col des disciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Mais nous croyons que nous serons sauvez par la grace du Seigneur Jesus Christ, comme eux aussi.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Alors toute la multitude se teut: et ils escoutoyent Barnabas et Paul, recitans quels signes et [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Et apres qu'ils se furent teus Jaques prit la parole, disant, Hommes freres, escoutez-moi:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à son Nom.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, selon qu'il est escrit,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Apres ceci je retournerai et rebastirai le tabernacle de David, qui est decheu, et rebastirai ses ruïnes, et le redresserai:
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom est reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 De tous temps sont à Dieu connuës toutes ses oeuvres.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point fascher ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mais bien de leur escrire qu'ils ayent à s'abstenir des soüillures des idoles, et de paillardise, et des choses estouffées, et du sang.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Car quant à Moyse, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le preschent, veu qu'és Synagogues il est leu chaque Sabbat.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Alors il sembla bon aux Apostres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche des gens choisis d'entr'eux, avec Paul et Barnabas, [assavoir] Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes principaux entre les freres:
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 En escrivant par eux ce qui s'ensuit: Les Apostres, et les Anciens, et les freres, aux freres qui sont des Gentils, à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns estant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renversans vos ames, en vous commandant d'estre circoncis, et de garder la Loi, ausquels nous n'en avions point donné de charge:
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nous avons esté d'avis, estant assemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des personnages que nous avons choisis, avec nos tres-chers Barnabas et Paul.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Personnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jesus Christ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, lesquels aussi vous feront entendre le mesme de bouche.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses necessaires:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 C'est que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise: desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: et ayant assemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la consolation.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Pareillement aussi Judas et Silas, qui estoyent aussi Prophetes, exhorterent les freres par plusieurs paroles, et les confirmerent.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Et quand ils eurent demeuré-là quelque espace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apostres.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Toutefois il sembla bon à Silas de demeurer-là.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Et Paul et Barnabas demeurerent à Antioche, enseignans et annonçans, avec aussi plusieurs autres, la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or sus, retournons, et visitons nos freres, par toutes les villes esquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils se portent.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Et Barnabas conseilloit de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s'estoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, et n'estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dont il y eut tel different, qu'ils se separerent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, se départit estant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Et traversa la Syrie et la Cilicie confirmant les Eglises.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.