Atos 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or quelques-uns, qui estoyent descendus de Judée, enseignoyent les freres, [disans], Si vous n'estes circoncis selon l'usage de Moyse, vous ne pouvez estre sauvez.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Dont un grand debat et [une grande] dispute estant survenuë à Paul et à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jerusalem vers les Apostres et les Anciens, pour cette question.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Eux donc estant envoyez de par l'Eglise traverserent la Phenice et la Samarie, recitans la conversion des Gentils: et donnerent une grande joye à tous les freres.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Puis estant arrivez à Jerusalem, ils furent receus de l'Eglise, et des Apostres, et des Anciens, et annoncerent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Mais quelques-uns, [disoyent-ils], de la secte des Pharisiens qui ont creu, se sont levez, disans, qu'il les faut circoncir, et leur commander de garder la Loi de Moyse.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Alors les Apostres et les Anciens s'assemblerent pour aviser à cette affaire.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Et apres une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit, Hommes freres, vous sçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et creussent.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit, comme aussi à nous.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Et n'a point fait de difference entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug sur le col des disciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Mais nous croyons que nous serons sauvez par la grace du Seigneur Jesus Christ, comme eux aussi.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Alors toute la multitude se teut: et ils escoutoyent Barnabas et Paul, recitans quels signes et [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Et apres qu'ils se furent teus Jaques prit la parole, disant, Hommes freres, escoutez-moi:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à son Nom.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, selon qu'il est escrit,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Apres ceci je retournerai et rebastirai le tabernacle de David, qui est decheu, et rebastirai ses ruïnes, et le redresserai:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom est reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 De tous temps sont à Dieu connuës toutes ses oeuvres.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point fascher ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu:
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Mais bien de leur escrire qu'ils ayent à s'abstenir des soüillures des idoles, et de paillardise, et des choses estouffées, et du sang.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Car quant à Moyse, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le preschent, veu qu'és Synagogues il est leu chaque Sabbat.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Alors il sembla bon aux Apostres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche des gens choisis d'entr'eux, avec Paul et Barnabas, [assavoir] Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes principaux entre les freres:
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 En escrivant par eux ce qui s'ensuit: Les Apostres, et les Anciens, et les freres, aux freres qui sont des Gentils, à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns estant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renversans vos ames, en vous commandant d'estre circoncis, et de garder la Loi, ausquels nous n'en avions point donné de charge:
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nous avons esté d'avis, estant assemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des personnages que nous avons choisis, avec nos tres-chers Barnabas et Paul.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Personnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jesus Christ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, lesquels aussi vous feront entendre le mesme de bouche.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses necessaires:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 C'est que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise: desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: et ayant assemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la consolation.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Pareillement aussi Judas et Silas, qui estoyent aussi Prophetes, exhorterent les freres par plusieurs paroles, et les confirmerent.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Et quand ils eurent demeuré-là quelque espace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apostres.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Toutefois il sembla bon à Silas de demeurer-là.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Et Paul et Barnabas demeurerent à Antioche, enseignans et annonçans, avec aussi plusieurs autres, la parole du Seigneur.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or sus, retournons, et visitons nos freres, par toutes les villes esquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils se portent.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Et Barnabas conseilloit de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s'estoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, et n'estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Dont il y eut tel different, qu'ils se separerent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, se départit estant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Et traversa la Syrie et la Cilicie confirmant les Eglises.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.