Atos 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or quelques-uns, qui estoyent descendus de Judée, enseignoyent les freres, [disans], Si vous n'estes circoncis selon l'usage de Moyse, vous ne pouvez estre sauvez.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Dont un grand debat et [une grande] dispute estant survenuë à Paul et à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jerusalem vers les Apostres et les Anciens, pour cette question.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Eux donc estant envoyez de par l'Eglise traverserent la Phenice et la Samarie, recitans la conversion des Gentils: et donnerent une grande joye à tous les freres.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Puis estant arrivez à Jerusalem, ils furent receus de l'Eglise, et des Apostres, et des Anciens, et annoncerent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mais quelques-uns, [disoyent-ils], de la secte des Pharisiens qui ont creu, se sont levez, disans, qu'il les faut circoncir, et leur commander de garder la Loi de Moyse.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Alors les Apostres et les Anciens s'assemblerent pour aviser à cette affaire.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Et apres une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit, Hommes freres, vous sçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et creussent.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit, comme aussi à nous.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Et n'a point fait de difference entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug sur le col des disciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Mais nous croyons que nous serons sauvez par la grace du Seigneur Jesus Christ, comme eux aussi.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Alors toute la multitude se teut: et ils escoutoyent Barnabas et Paul, recitans quels signes et [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Et apres qu'ils se furent teus Jaques prit la parole, disant, Hommes freres, escoutez-moi:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à son Nom.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, selon qu'il est escrit,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Apres ceci je retournerai et rebastirai le tabernacle de David, qui est decheu, et rebastirai ses ruïnes, et le redresserai:
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom est reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 De tous temps sont à Dieu connuës toutes ses oeuvres.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point fascher ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu:
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mais bien de leur escrire qu'ils ayent à s'abstenir des soüillures des idoles, et de paillardise, et des choses estouffées, et du sang.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Car quant à Moyse, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le preschent, veu qu'és Synagogues il est leu chaque Sabbat.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Alors il sembla bon aux Apostres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche des gens choisis d'entr'eux, avec Paul et Barnabas, [assavoir] Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes principaux entre les freres:
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 En escrivant par eux ce qui s'ensuit: Les Apostres, et les Anciens, et les freres, aux freres qui sont des Gentils, à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns estant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renversans vos ames, en vous commandant d'estre circoncis, et de garder la Loi, ausquels nous n'en avions point donné de charge:
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Nous avons esté d'avis, estant assemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des personnages que nous avons choisis, avec nos tres-chers Barnabas et Paul.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Personnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jesus Christ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, lesquels aussi vous feront entendre le mesme de bouche.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses necessaires:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 C'est que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise: desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: et ayant assemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la consolation.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Pareillement aussi Judas et Silas, qui estoyent aussi Prophetes, exhorterent les freres par plusieurs paroles, et les confirmerent.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Et quand ils eurent demeuré-là quelque espace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apostres.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Toutefois il sembla bon à Silas de demeurer-là.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Et Paul et Barnabas demeurerent à Antioche, enseignans et annonçans, avec aussi plusieurs autres, la parole du Seigneur.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or sus, retournons, et visitons nos freres, par toutes les villes esquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils se portent.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Et Barnabas conseilloit de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s'estoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, et n'estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Dont il y eut tel different, qu'ils se separerent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, se départit estant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Et traversa la Syrie et la Cilicie confirmant les Eglises.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.