Atos 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or les Apostres et les freres qui estoyent en Judée, entendirent comme les Gentils aussi avoyent receu la parole de Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerusalem, ceux de la Circoncision disputoyent avec lui:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Disans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, et as mangé avec eux.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 J'estois en priere en la ville de Joppe, et estant ravi en esprit, je vis une vision, [assavoir] un vaisseau descendant comme un grand linceul qui se devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Et je [respon]dis, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais chose polluë ou soüillée n'entra en ma bouche.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Et derechef la voix me respondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Et cela se fit jusques à trois fois: et derechef toutes ces choses furent retirées au ciel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Puis voici, trois hommes en ce mesme instant se presenterent en la maison où j'estois, ayant esté envoyez de Cesarée vers moi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Et l'esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté: aussi ces six freres-ici vinrent avec moi, et nous entrasmes en la maison du personnage.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en sa maison qui s'estoit presenté à lui, et lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre:
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il estoit descendu] sur nous au commencement.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comme il disoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous serez baptizez du Saint Esprit.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jesus-Christ, qui estois-je moi, qui peusse empescher Dieu?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Or quant à ceux aussi qui avoyent esté espars par l'oppression advenuë à cause d'Estienne: ils passerent jusqu'en Phenice, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer à personne la Parole, sinon aux Juifs seulement.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, et Cyreniens, lesquels estans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur estoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Dont le bruit en vint jusques aux oreilles de l'Eglise qui estoit à Jerusalem: à raison de quoi ils envoyerent Barnabas, pour passer jusqu'à Antioche.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Lequel estant arrivé, et ayant veu la grace de Dieu, se réjouït, et les exhortoit tous de perseverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Car il estoit homme de bien, et plein du Saint Esprit et de foi: et une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour rechercher Saul:
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: et il avint que tout l'an entier, ils s'assemblerent avec l'Eglise, et enseignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les disciples furent nommez Chrestiens.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 En ces jours-là [quelques] Prophetes descendirent de Jerusalem à Antioche.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Et l'un d'eux nommé Agabus se leva, et signifia par l'Esprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle aussi avint sous Claude Cesar.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Et les disciples chacun selon son pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux freres demeurans en Judée.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.