Atos 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or les Apostres et les freres qui estoyent en Judée, entendirent comme les Gentils aussi avoyent receu la parole de Dieu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerusalem, ceux de la Circoncision disputoyent avec lui:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Disans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, et as mangé avec eux.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J'estois en priere en la ville de Joppe, et estant ravi en esprit, je vis une vision, [assavoir] un vaisseau descendant comme un grand linceul qui se devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Et je [respon]dis, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais chose polluë ou soüillée n'entra en ma bouche.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Et derechef la voix me respondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Et cela se fit jusques à trois fois: et derechef toutes ces choses furent retirées au ciel.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Puis voici, trois hommes en ce mesme instant se presenterent en la maison où j'estois, ayant esté envoyez de Cesarée vers moi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Et l'esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté: aussi ces six freres-ici vinrent avec moi, et nous entrasmes en la maison du personnage.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en sa maison qui s'estoit presenté à lui, et lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre:
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il estoit descendu] sur nous au commencement.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comme il disoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous serez baptizez du Saint Esprit.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jesus-Christ, qui estois-je moi, qui peusse empescher Dieu?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Or quant à ceux aussi qui avoyent esté espars par l'oppression advenuë à cause d'Estienne: ils passerent jusqu'en Phenice, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer à personne la Parole, sinon aux Juifs seulement.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, et Cyreniens, lesquels estans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur estoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Dont le bruit en vint jusques aux oreilles de l'Eglise qui estoit à Jerusalem: à raison de quoi ils envoyerent Barnabas, pour passer jusqu'à Antioche.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lequel estant arrivé, et ayant veu la grace de Dieu, se réjouït, et les exhortoit tous de perseverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Car il estoit homme de bien, et plein du Saint Esprit et de foi: et une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour rechercher Saul:
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: et il avint que tout l'an entier, ils s'assemblerent avec l'Eglise, et enseignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les disciples furent nommez Chrestiens.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 En ces jours-là [quelques] Prophetes descendirent de Jerusalem à Antioche.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Et l'un d'eux nommé Agabus se leva, et signifia par l'Esprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle aussi avint sous Claude Cesar.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Et les disciples chacun selon son pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux freres demeurans en Judée.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.