Atos 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or les Apostres et les freres qui estoyent en Judée, entendirent comme les Gentils aussi avoyent receu la parole de Dieu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerusalem, ceux de la Circoncision disputoyent avec lui:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Disans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, et as mangé avec eux.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J'estois en priere en la ville de Joppe, et estant ravi en esprit, je vis une vision, [assavoir] un vaisseau descendant comme un grand linceul qui se devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Et je [respon]dis, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais chose polluë ou soüillée n'entra en ma bouche.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Et derechef la voix me respondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Et cela se fit jusques à trois fois: et derechef toutes ces choses furent retirées au ciel.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Puis voici, trois hommes en ce mesme instant se presenterent en la maison où j'estois, ayant esté envoyez de Cesarée vers moi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Et l'esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté: aussi ces six freres-ici vinrent avec moi, et nous entrasmes en la maison du personnage.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en sa maison qui s'estoit presenté à lui, et lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre:
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il estoit descendu] sur nous au commencement.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comme il disoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous serez baptizez du Saint Esprit.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jesus-Christ, qui estois-je moi, qui peusse empescher Dieu?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Or quant à ceux aussi qui avoyent esté espars par l'oppression advenuë à cause d'Estienne: ils passerent jusqu'en Phenice, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer à personne la Parole, sinon aux Juifs seulement.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, et Cyreniens, lesquels estans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur estoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Dont le bruit en vint jusques aux oreilles de l'Eglise qui estoit à Jerusalem: à raison de quoi ils envoyerent Barnabas, pour passer jusqu'à Antioche.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lequel estant arrivé, et ayant veu la grace de Dieu, se réjouït, et les exhortoit tous de perseverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Car il estoit homme de bien, et plein du Saint Esprit et de foi: et une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour rechercher Saul:
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: et il avint que tout l'an entier, ils s'assemblerent avec l'Eglise, et enseignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les disciples furent nommez Chrestiens.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 En ces jours-là [quelques] Prophetes descendirent de Jerusalem à Antioche.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Et l'un d'eux nommé Agabus se leva, et signifia par l'Esprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle aussi avint sous Claude Cesar.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Et les disciples chacun selon son pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux freres demeurans en Judée.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.