Atos 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or les Apostres et les freres qui estoyent en Judée, entendirent comme les Gentils aussi avoyent receu la parole de Dieu.
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerusalem, ceux de la Circoncision disputoyent avec lui:
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 Disans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, et as mangé avec eux.
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant,
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 J'estois en priere en la ville de Joppe, et estant ravi en esprit, je vis une vision, [assavoir] un vaisseau descendant comme un grand linceul qui se devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, et mange.
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Et je [respon]dis, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais chose polluë ou soüillée n'entra en ma bouche.
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Et derechef la voix me respondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Et cela se fit jusques à trois fois: et derechef toutes ces choses furent retirées au ciel.
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 Puis voici, trois hommes en ce mesme instant se presenterent en la maison où j'estois, ayant esté envoyez de Cesarée vers moi.
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 Et l'esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté: aussi ces six freres-ici vinrent avec moi, et nous entrasmes en la maison du personnage.
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en sa maison qui s'estoit presenté à lui, et lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre:
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 Lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il estoit descendu] sur nous au commencement.
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comme il disoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous serez baptizez du Saint Esprit.
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jesus-Christ, qui estois-je moi, qui peusse empescher Dieu?
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Or quant à ceux aussi qui avoyent esté espars par l'oppression advenuë à cause d'Estienne: ils passerent jusqu'en Phenice, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer à personne la Parole, sinon aux Juifs seulement.
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, et Cyreniens, lesquels estans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jesus.
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 Et la main du Seigneur estoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Dont le bruit en vint jusques aux oreilles de l'Eglise qui estoit à Jerusalem: à raison de quoi ils envoyerent Barnabas, pour passer jusqu'à Antioche.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Lequel estant arrivé, et ayant veu la grace de Dieu, se réjouït, et les exhortoit tous de perseverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 Car il estoit homme de bien, et plein du Saint Esprit et de foi: et une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour rechercher Saul:
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: et il avint que tout l'an entier, ils s'assemblerent avec l'Eglise, et enseignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les disciples furent nommez Chrestiens.
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 En ces jours-là [quelques] Prophetes descendirent de Jerusalem à Antioche.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Et l'un d'eux nommé Agabus se leva, et signifia par l'Esprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle aussi avint sous Claude Cesar.
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Et les disciples chacun selon son pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux freres demeurans en Judée.
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.