3 João 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Bien-aimé, je desire que tu prosperes en toutes choses, et que tu sois en santé, selon que ton ame est en prosperité.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Car j'ai esté fort éjoüi quand les freres sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfans cheminent en verité.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, et envers les estrangers.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Lesquels ont rendu témoignage de ta charité en la presence de l'Eglise: lesquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il est seant selon Dieu.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Nous devons donc recevoir ceux qui sont tels, afin que nous aidions à la verité.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 J'ai escrit à l'Eglise: mais Diotrephes qui aime d'estre le premier entr'eux ne nous reçoit point.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Pour cette cause, si je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais discours: et non content de cela, non seulement il ne reçoit point les freres, mais il empesche ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l'Eglise.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, n'ensui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il est de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tous rendent témoignage à Demetrius, et la verité mesme: et nous en rendons aussi témoignage, et vous sçavez que nostre témoignage est veritable.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J'avois plusieurs choses à escrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre et plume:
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 mais j'espere de te voir en bref, et nous parlerons bouche à bouche.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.