3 João 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Bien-aimé, je desire que tu prosperes en toutes choses, et que tu sois en santé, selon que ton ame est en prosperité.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Car j'ai esté fort éjoüi quand les freres sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfans cheminent en verité.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, et envers les estrangers.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Lesquels ont rendu témoignage de ta charité en la presence de l'Eglise: lesquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il est seant selon Dieu.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Nous devons donc recevoir ceux qui sont tels, afin que nous aidions à la verité.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 J'ai escrit à l'Eglise: mais Diotrephes qui aime d'estre le premier entr'eux ne nous reçoit point.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Pour cette cause, si je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais discours: et non content de cela, non seulement il ne reçoit point les freres, mais il empesche ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l'Eglise.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Bien-aimé, n'ensui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il est de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Tous rendent témoignage à Demetrius, et la verité mesme: et nous en rendons aussi témoignage, et vous sçavez que nostre témoignage est veritable.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 J'avois plusieurs choses à escrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre et plume:
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 mais j'espere de te voir en bref, et nous parlerons bouche à bouche.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.