3 João 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Bien-aimé, je desire que tu prosperes en toutes choses, et que tu sois en santé, selon que ton ame est en prosperité.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Car j'ai esté fort éjoüi quand les freres sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfans cheminent en verité.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, et envers les estrangers.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Lesquels ont rendu témoignage de ta charité en la presence de l'Eglise: lesquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il est seant selon Dieu.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Nous devons donc recevoir ceux qui sont tels, afin que nous aidions à la verité.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 J'ai escrit à l'Eglise: mais Diotrephes qui aime d'estre le premier entr'eux ne nous reçoit point.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Pour cette cause, si je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais discours: et non content de cela, non seulement il ne reçoit point les freres, mais il empesche ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l'Eglise.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Bien-aimé, n'ensui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il est de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tous rendent témoignage à Demetrius, et la verité mesme: et nous en rendons aussi témoignage, et vous sçavez que nostre témoignage est veritable.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J'avois plusieurs choses à escrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre et plume:
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 mais j'espere de te voir en bref, et nous parlerons bouche à bouche.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.