3 João 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Bien-aimé, je desire que tu prosperes en toutes choses, et que tu sois en santé, selon que ton ame est en prosperité.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Car j'ai esté fort éjoüi quand les freres sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfans cheminent en verité.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, et envers les estrangers.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Lesquels ont rendu témoignage de ta charité en la presence de l'Eglise: lesquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il est seant selon Dieu.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nous devons donc recevoir ceux qui sont tels, afin que nous aidions à la verité.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 J'ai escrit à l'Eglise: mais Diotrephes qui aime d'estre le premier entr'eux ne nous reçoit point.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Pour cette cause, si je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais discours: et non content de cela, non seulement il ne reçoit point les freres, mais il empesche ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l'Eglise.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, n'ensui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il est de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tous rendent témoignage à Demetrius, et la verité mesme: et nous en rendons aussi témoignage, et vous sçavez que nostre témoignage est veritable.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J'avois plusieurs choses à escrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre et plume:
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 mais j'espere de te voir en bref, et nous parlerons bouche à bouche.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.