2 Tessalonicenses 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au reste, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et soit glorifiée ainsi qu'entre vous:
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Et que nous soyons delivrez des gens desordonnez et meschans, car la foi n'est point de tous.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Or le Seigneur est fidele, qui vous affermira, et gardera du malin.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Aussi nous asseurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites et ferez toutes les choses que nous vous commandons.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Or le Seigneur veuille addresser vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Freres, nous vous denonçons aussi au Nom de nostre Seigneur Jesus Christ, que vous vous retirez d'avec tout frere cheminant desordonnément, et non point selon l'enseignement qu'il a receu de nous.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Car vous-mesmes sçavez comment il faut que vous nous ensuiviez: car nous ne nous sommes point portez desordonnément entre vous:
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Et n'avons point mangé le pain d'aucun pour neant, mais en labeur et en travail, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Non point que nous n'en ayons bien la puissance, mais afin de nous donner nous-mesmes pour patron en vostre endroit, afin que vous nous ensuiviez.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Car aussi quand nous estions avec vous, nous vous denoncions cela mesme, que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Car nous entendons qu'il y en a quelques-uns entre vous qui cheminent desordonnément, ne faisant rien, mais vivant curieusement.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Or nous denonçons à ceux qui sont tels, et les exhortons par nostre Seigneur Jesus Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mais quant à vous, freres, ne vous lassez point en bien-faisant.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Et si quelqu'un n'obeït point à nostre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, et ne conversez point avec lui, afin qu'il ait de la honte.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admonestez-le comme frere.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 La salutation de la propre main de moi Paul, qui est un signe en toutes mes Epistres: j'escris ainsi.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.