2 Coríntios 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, et t'ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 En sorte que nous ne donnions aucun scandale, afin que nostre ministere ne soit point deshonoré.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Mais nous rendans recommandables en toutes choses, comme estans ministres de Dieu en grande patience, en afflictions, en necessité, en angoisses,
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 En battures, en prisons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeusnes,
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Par pureté, par connoissance, par un esprit patient, par benignité, par le Saint Esprit, par une charité non feinte,
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Par la Parole de verité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droit et à gauche:
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi le diffame et la bonne renommée:
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Comme seducteurs, et toutefois veritables: comme inconnus, et toutefois reconnus: comme mourans, et voici nous vivons: comme chastiez, et toutefois non mis à mort.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Comme contristez, et toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, et toutefois enrichissans plusieurs: comme n'ayans rien, et toutefois possedans toutes choses.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O Corinthiens ! Nostre bouche est ouverte envers vous, nostre coeur s'est élargi.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Vous n'estes point à l'estroit dans nous: mais vous estes à l'estroit en vos entrailles.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Or pour nous recompenser de mesmes (je parle comme à mes enfans) elargissez-vous aussi.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la justice avec l'iniquité: et quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Et quel accord y a-t'il de Christ avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele?
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous estes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu a dit, J'habiterai: et serai leur Dieu, et il seront mon peuple.
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 C'est pourquoi departez-vous du milieu d'eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Et vous serai pour pere, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.