2 Coríntios 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, et t'ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 En sorte que nous ne donnions aucun scandale, afin que nostre ministere ne soit point deshonoré.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Mais nous rendans recommandables en toutes choses, comme estans ministres de Dieu en grande patience, en afflictions, en necessité, en angoisses,
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 En battures, en prisons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeusnes,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Par pureté, par connoissance, par un esprit patient, par benignité, par le Saint Esprit, par une charité non feinte,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Par la Parole de verité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droit et à gauche:
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi le diffame et la bonne renommée:
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Comme seducteurs, et toutefois veritables: comme inconnus, et toutefois reconnus: comme mourans, et voici nous vivons: comme chastiez, et toutefois non mis à mort.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Comme contristez, et toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, et toutefois enrichissans plusieurs: comme n'ayans rien, et toutefois possedans toutes choses.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 O Corinthiens ! Nostre bouche est ouverte envers vous, nostre coeur s'est élargi.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Vous n'estes point à l'estroit dans nous: mais vous estes à l'estroit en vos entrailles.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Or pour nous recompenser de mesmes (je parle comme à mes enfans) elargissez-vous aussi.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la justice avec l'iniquité: et quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Et quel accord y a-t'il de Christ avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous estes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu a dit, J'habiterai: et serai leur Dieu, et il seront mon peuple.
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 C'est pourquoi departez-vous du milieu d'eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Et vous serai pour pere, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.