2 Coríntios 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, et t'ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 En sorte que nous ne donnions aucun scandale, afin que nostre ministere ne soit point deshonoré.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Mais nous rendans recommandables en toutes choses, comme estans ministres de Dieu en grande patience, en afflictions, en necessité, en angoisses,
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 En battures, en prisons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeusnes,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Par pureté, par connoissance, par un esprit patient, par benignité, par le Saint Esprit, par une charité non feinte,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Par la Parole de verité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droit et à gauche:
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi le diffame et la bonne renommée:
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Comme seducteurs, et toutefois veritables: comme inconnus, et toutefois reconnus: comme mourans, et voici nous vivons: comme chastiez, et toutefois non mis à mort.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Comme contristez, et toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, et toutefois enrichissans plusieurs: comme n'ayans rien, et toutefois possedans toutes choses.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O Corinthiens ! Nostre bouche est ouverte envers vous, nostre coeur s'est élargi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Vous n'estes point à l'estroit dans nous: mais vous estes à l'estroit en vos entrailles.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Or pour nous recompenser de mesmes (je parle comme à mes enfans) elargissez-vous aussi.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la justice avec l'iniquité: et quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Et quel accord y a-t'il de Christ avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous estes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu a dit, J'habiterai: et serai leur Dieu, et il seront mon peuple.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 C'est pourquoi departez-vous du milieu d'eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Et vous serai pour pere, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.