2 Coríntios 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
1 Então nós, como colaboradores dele, rogamo-vos também para que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, et t'ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.
2 (Porque ele diz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 En sorte que nous ne donnions aucun scandale, afin que nostre ministere ne soit point deshonoré.
3 Não dando em nada ocasião de tropeço, para que o ministério não seja culpado;
4 Mais nous rendans recommandables en toutes choses, comme estans ministres de Dieu en grande patience, en afflictions, en necessité, en angoisses,
4 Mas, em todas as coisas, aprovando-nos como ministros de Deus, na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 En battures, en prisons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeusnes,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Par pureté, par connoissance, par un esprit patient, par benignité, par le Saint Esprit, par une charité non feinte,
6 na pureza, no conhecimento, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Par la Parole de verité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droit et à gauche:
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça, à direita e à esquerda,
8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi le diffame et la bonne renommée:
8 por meio da honra e da desonra, por meio da má fama e da boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Comme seducteurs, et toutefois veritables: comme inconnus, et toutefois reconnus: comme mourans, et voici nous vivons: comme chastiez, et toutefois non mis à mort.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Comme contristez, et toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, et toutefois enrichissans plusieurs: comme n'ayans rien, et toutefois possedans toutes choses.
10 como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e todavia possuindo todas as coisas.
11 O Corinthiens ! Nostre bouche est ouverte envers vous, nostre coeur s'est élargi.
11 Ó vós Coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está ampliado.
12 Vous n'estes point à l'estroit dans nous: mais vous estes à l'estroit en vos entrailles.
12 Vós não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas próprias entranhas.
13 Or pour nous recompenser de mesmes (je parle comme à mes enfans) elargissez-vous aussi.
13 Ora, em recompensa disto, (eu falo como a meus filhos) sejais vós também dilatados.
14 Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la justice avec l'iniquité: et quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres?
14 Não estejais unidos em jugo desigual com incrédulos, pois que companheirismo tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Et quel accord y a-t'il de Christ avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele?
15 E que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o infiel?
16 Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous estes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu a dit, J'habiterai: et serai leur Dieu, et il seront mon peuple.
16 E que acordo tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivo, como Deus disse: Eu habitarei neles e andarei entre eles; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 C'est pourquoi departez-vous du milieu d'eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.
17 Portanto, saí do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor. E não toqueis em coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Et vous serai pour pere, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
18 e serei Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.