1 Tessalonicenses 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or touchant les temps et les momens, freres, vous n'avez point de besoin qu'on vous en escrive.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Car vous-mesmes sçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Car quand ils diront, Paix et seureté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte, et ils n'eschapperont point.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Mais quant à vous, freres, vous n'estes point en tenebres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Vous estes tous enfans de lumiere, et enfans du jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des tenebres.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres mais veillons et soyons sobres.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment de nuit: et ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Mais nous qui sommes de jour, soyons sobres, estant revestus du corcelet de la foi et de la charité, et pour casque, de l'esperance de salut.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquisition du salut par nostre Seigneur Jesus Christ;
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme aussi vous faites.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Or, freres, nous vous prions que vous reconnoissiez ceux qui travaillent entre vous, et qui president sur vous au Seigneur, et qui vous admonestent:
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Et que vous les ayez en souveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Pareillement nous vous prions, freres, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d'esprit patient envers tous.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Avisez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchassez toûjours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Soyez toûjours joyeux.
16 Estejam sempre alegres.
17 Priez sans cesse.
17 Nunca deixem de orar.
18 Rendez graces en toutes choses: car telle est la volonté de Dieu par Jesus Christ envers vous.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 N'esteignez point l'Esprit.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ne mesprisez point les propheties.
20 Não desprezem as profecias,
21 Esprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entierement: et vostre esprit entier, et l'ame, et le corps, soit conservé sans reproche à la venuë de nostre Seigneur Jesus Christ.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le sera.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Freres priez pour nous.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Saluëz tous les freres, par un saint baiser.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Je vous adjure par le Seigneur que cette Epistre soit leuë à tous les saints freres.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous. Amen.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.