1 Tessalonicenses 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or touchant les temps et les momens, freres, vous n'avez point de besoin qu'on vous en escrive.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Car vous-mesmes sçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Car quand ils diront, Paix et seureté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte, et ils n'eschapperont point.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Mais quant à vous, freres, vous n'estes point en tenebres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Vous estes tous enfans de lumiere, et enfans du jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des tenebres.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres mais veillons et soyons sobres.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment de nuit: et ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Mais nous qui sommes de jour, soyons sobres, estant revestus du corcelet de la foi et de la charité, et pour casque, de l'esperance de salut.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquisition du salut par nostre Seigneur Jesus Christ;
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme aussi vous faites.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Or, freres, nous vous prions que vous reconnoissiez ceux qui travaillent entre vous, et qui president sur vous au Seigneur, et qui vous admonestent:
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Et que vous les ayez en souveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Pareillement nous vous prions, freres, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d'esprit patient envers tous.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Avisez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchassez toûjours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Soyez toûjours joyeux.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Priez sans cesse.
17 Orai sem cessar.
18 Rendez graces en toutes choses: car telle est la volonté de Dieu par Jesus Christ envers vous.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 N'esteignez point l'Esprit.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Ne mesprisez point les propheties.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Esprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entierement: et vostre esprit entier, et l'ame, et le corps, soit conservé sans reproche à la venuë de nostre Seigneur Jesus Christ.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le sera.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Freres priez pour nous.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Saluëz tous les freres, par un saint baiser.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous adjure par le Seigneur que cette Epistre soit leuë à tous les saints freres.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.