1 Tessalonicenses 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or touchant les temps et les momens, freres, vous n'avez point de besoin qu'on vous en escrive.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Car vous-mesmes sçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Car quand ils diront, Paix et seureté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte, et ils n'eschapperont point.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Mais quant à vous, freres, vous n'estes point en tenebres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Vous estes tous enfans de lumiere, et enfans du jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des tenebres.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres mais veillons et soyons sobres.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Car ceux qui dorment, dorment de nuit: et ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Mais nous qui sommes de jour, soyons sobres, estant revestus du corcelet de la foi et de la charité, et pour casque, de l'esperance de salut.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquisition du salut par nostre Seigneur Jesus Christ;
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme aussi vous faites.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Or, freres, nous vous prions que vous reconnoissiez ceux qui travaillent entre vous, et qui president sur vous au Seigneur, et qui vous admonestent:
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Et que vous les ayez en souveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Pareillement nous vous prions, freres, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d'esprit patient envers tous.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Avisez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchassez toûjours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Soyez toûjours joyeux.
16 Estejam sempre alegres,
17 Priez sans cesse.
17 orem sempre
18 Rendez graces en toutes choses: car telle est la volonté de Dieu par Jesus Christ envers vous.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 N'esteignez point l'Esprit.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Ne mesprisez point les propheties.
20 Não desprezem as profecias .
21 Esprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entierement: et vostre esprit entier, et l'ame, et le corps, soit conservé sans reproche à la venuë de nostre Seigneur Jesus Christ.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le sera.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Freres priez pour nous.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Saluëz tous les freres, par un saint baiser.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Je vous adjure par le Seigneur que cette Epistre soit leuë à tous les saints freres.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous. Amen.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.