1 Tessalonicenses 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 C'est pourquoi ne pouvant plus endurer, il nous sembla bon d'estre laissez seuls à Athenes.
1 Por isso, não podendo esperar mais, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas
2 Et nous envoyames Timothée nostre frere, et minstre de Dieu, et nostre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et pour vous exhorter touchant vostre foi:
2 e enviar o nosso irmão Timóteo, ministro de Deus no evangelho de Cristo, para fortalecer e animá-los na fé,
3 Afin que nul ne soit troublé en ces afflictions, car vous sçavez vous mesmes que nous sommes ordonnez à cela.
3 a fim de que ninguém se inquiete com essas tribulações. Porque vocês mesmos sabem que fomos designados para isto.
4 Car quand nous estions avec vous, nous vous predisions que nous aurions à souffrir des afflictions: comme aussi il est advenu, et vous le sçavez.
4 Pois, quando ainda estávamos com vocês, predissemos que íamos passar por aflições, o que de fato aconteceu e é do conhecimento de vocês.
5 Et partant aussi ne pouvant plus endurer, je l'envoyai pour connoistre de l'estat de vostre foi: de peur que celui qui tente, ne vous eust tentez en quelque sorte, et que nostre labeur ne fust tourné à neant.
5 Foi por isso que, já não me sendo possível continuar esperando, mandei perguntar a respeito da fé que vocês têm, temendo que vocês fossem provados pelo tentador e o nosso trabalho se tornasse inútil.
6 Or Timothée estant revenu depuis peu vers nous de devers vous, et nous ayant apporté de joyeuses nouvelles touchant vostre foi et vostre charité, et comme vous avez toûjours bonne souvenance de nous, desirant grandement de nous voir, comme nous aussi vous:
6 Agora, porém, com o regresso de Timóteo, vindo do meio de vocês, trazendo-nos boas notícias a respeito da fé e do amor que vocês têm, e, ainda, de que sempre guardam grata lembrança de nós, desejando muito nos ver, como, aliás, também nós temos vontade de ver vocês,
7 Pour cette cause, freres, nous avons esté consolez en vous, en toute nostre affliction et necessité, par vostre foi.
7 sim, irmãos, por isso, ficamos animados a respeito de vocês, pela fé que vocês têm, apesar de toda a nossa necessidade e tribulação.
8 Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes au Seigneur.
8 Porque, agora, vivemos, se vocês estão firmes no Senhor.
9 Car quelle action de graces pouvons nous rendre à Dieu touchant vous, pour toute la joye de laquelle nous nous éjouïssons à cause de vous devant nostre Dieu ?
9 Pois que ação de graças podemos render a Deus no que se refere a vocês, por toda a alegria com que nos regozijamos por causa de vocês, diante do nosso Deus?
10 Priant jour et nuit de plus en plus de revoir vostre face, afin de suppléer à ce qui defaut à vostre foi.
10 Oramos noite e dia, com máximo empenho, para que possamos ir vê-los pessoalmente e suprir o que ainda falta à fé que vocês têm.
11 Or nostre Dieu et Pere, et nostre Seigneur Jesus, veuille addresser nostre chemin vers vous.
11 Que o próprio Deus, o nosso Pai, e Jesus, o nosso Senhor, preparem o nosso caminho para podermos ir visitar vocês.
12 Et le Seigneur vous accroisse, et vous fasse abonder tant et plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous aussi abondons envers vous:
12 E o Senhor faça com que cresça e aumente o amor de uns para com os outros e para com todos, como também o nosso amor por vocês,
13 Pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est nostre Pere, à la venuë de nostre Seigneur Jesus Christ, avec tous ses Saints.
13 a fim de que o coração de vocês seja fortalecido em santidade, isento de culpa, na presença de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus, com todos os seus santos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.