1 Timóteo 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Cette parole est certaine, Si quelqu'un a affection d'estre Evesque, il desire une oeuvre excellente.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Mais il faut que l'Evesque soit irreprehensible, mari d'une seule femme, vigilant, attrempé, honorable, hospitalier, propre à enseigner:
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 Non point addonné au vin, non batteur, non convoiteux de gain deshonneste: mais benin, non quereleux, non avaricieux:
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 Conduisant honnestement sa propre maison, ayant ses enfans sujets en toute reverence:
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 (Car si quelqu'un ne sçait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t'il gouverner l'Eglise de Dieu?)
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 Non point nouvel apprenti: de peur qu'estant enflé d'orgueil: il ne tombe en la condamnation du calomniateur.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux qui sont de dehors, afin qu'il ne tombe point en reproche, et au piege du diable.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Semblablement il faut que les Diacres soyent graves, non doubles en parole, non adonnez à beaucoup de vin, non convoiteux de gain deshonneste:
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 Retenans le mystere de la foi en une conscience pure.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Et que ceux-ci aussi soyent premierement esprouvez, puis qu'ils servent, estant trouvez irreprehensibles.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Semblablement il faut que leurs femmes soyent honnestes, non mesdisantes, sobres, fideles en toutes choses.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Que les Diacres soyent maris d'une seul femme, conduisant honnestes leurs enfans, et leurs propres maisons.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Car ceux qui auront bien servi, acquierent un bon degré pour eux, et une grande liberté en la foi, laquelle est en Jesus Christ.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Je t'écris ces choses, esperant que je viendrai bien-tost vers toi:
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 Que si je tarde, c'est afin que tu sçaches, comment il faut converser en la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colomne et l'appui de la vérité.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Et sans contredit le mystere de pieté est grand, assavoir que Dieu a esté manifesté en chair, justifié en Esprit, veu des Anges, presché aux Gentils, creu au monde, et enlevé en gloire.
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.