1 Coríntios 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne suis-je pas Apostre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas veu nostre Seigneur Jesus Christ? N'estes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Si je suis Apôtre aux autres, au moins le suis-je à vous: car vous estes le seau de mon Apostolat au Seigneur.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Telle est ma defense envers ceux qui me controllent.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 N'avons-nous pas la puissance de manger et de boire?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 N'avons-nous pas la puissance de mener avec nous une femme soeur, ainsi aussi que les autres Apostres, et les freres du Seigneur, et Cephas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ou, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas la puissance de ne travailler point?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa solde? Qui est-ce qui plante la vigne, et n'en mange point de fruit? Qui est-ce qui paist le troupeau, et ne mange point du laict du troupeau?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dis-je, ces choses selon l'homme? La Loi ne dit-elle point aussi le mesme?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Car il est écrit en al Loi de Moyse, Tu n'emmuseleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il soin des boeufs?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ne dit-il point entierement ces choses pour nous? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer sous esperance, et celui qui foule le blé, sous esperance d'en estre participant.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Si nous vous avons semé les choses spirituelles, est-ce si grand cas que nous recueillions les vostres charnelles?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n'avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l'Evangile de Christ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ne sçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré? et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 De mesme aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Toutefois je n'ai usé de pas une de ces choses. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi en mon endroit: car il m'est bon de mourir plustost, que si quelqu'un aneantissoit ma gloire.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la necessité m'en est imposée: et malheur est sur moi, si je n'evangelize.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Que si je le fais volontiers, j'en ai du salaire: mais si je le fais à contrecoeur, toutefois la dispensation m'en est commise.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Quel salaire donc en ai-je? C'est qu'en preschant l'Evangile, je fasse que l'Evangile de Christ n'apporte point de despence, afin que je n'abuse point de ma puissance en l'Evangile.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Car bien que je sois en liberté à l'endroit de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'estois sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi:
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'estois sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu: mais sous la Loi de Christ:) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Je me suis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Et je sais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ne sçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un seul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Or quiconque luite, vit entierement par regime: et quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Je cours donc, non pas sans sçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mais je matte et reduis mon corps en servitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir presché aux autres, je ne sois trouvé moi-mesme non recevable.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.