1 Coríntios 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Ne suis-je pas Apostre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas veu nostre Seigneur Jesus Christ? N'estes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Si je suis Apôtre aux autres, au moins le suis-je à vous: car vous estes le seau de mon Apostolat au Seigneur.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Telle est ma defense envers ceux qui me controllent.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 N'avons-nous pas la puissance de manger et de boire?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 N'avons-nous pas la puissance de mener avec nous une femme soeur, ainsi aussi que les autres Apostres, et les freres du Seigneur, et Cephas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ou, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas la puissance de ne travailler point?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa solde? Qui est-ce qui plante la vigne, et n'en mange point de fruit? Qui est-ce qui paist le troupeau, et ne mange point du laict du troupeau?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dis-je, ces choses selon l'homme? La Loi ne dit-elle point aussi le mesme?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Car il est écrit en al Loi de Moyse, Tu n'emmuseleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il soin des boeufs?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ne dit-il point entierement ces choses pour nous? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer sous esperance, et celui qui foule le blé, sous esperance d'en estre participant.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Si nous vous avons semé les choses spirituelles, est-ce si grand cas que nous recueillions les vostres charnelles?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n'avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l'Evangile de Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ne sçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré? et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 De mesme aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Toutefois je n'ai usé de pas une de ces choses. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi en mon endroit: car il m'est bon de mourir plustost, que si quelqu'un aneantissoit ma gloire.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la necessité m'en est imposée: et malheur est sur moi, si je n'evangelize.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Que si je le fais volontiers, j'en ai du salaire: mais si je le fais à contrecoeur, toutefois la dispensation m'en est commise.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Quel salaire donc en ai-je? C'est qu'en preschant l'Evangile, je fasse que l'Evangile de Christ n'apporte point de despence, afin que je n'abuse point de ma puissance en l'Evangile.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Car bien que je sois en liberté à l'endroit de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'estois sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi:
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'estois sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu: mais sous la Loi de Christ:) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Je me suis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Et je sais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ne sçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un seul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Or quiconque luite, vit entierement par regime: et quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Je cours donc, non pas sans sçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mais je matte et reduis mon corps en servitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir presché aux autres, je ne sois trouvé moi-mesme non recevable.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.