1 Coríntios 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne suis-je pas Apostre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas veu nostre Seigneur Jesus Christ? N'estes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Si je suis Apôtre aux autres, au moins le suis-je à vous: car vous estes le seau de mon Apostolat au Seigneur.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Telle est ma defense envers ceux qui me controllent.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 N'avons-nous pas la puissance de manger et de boire?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 N'avons-nous pas la puissance de mener avec nous une femme soeur, ainsi aussi que les autres Apostres, et les freres du Seigneur, et Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ou, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas la puissance de ne travailler point?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa solde? Qui est-ce qui plante la vigne, et n'en mange point de fruit? Qui est-ce qui paist le troupeau, et ne mange point du laict du troupeau?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dis-je, ces choses selon l'homme? La Loi ne dit-elle point aussi le mesme?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Car il est écrit en al Loi de Moyse, Tu n'emmuseleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il soin des boeufs?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ne dit-il point entierement ces choses pour nous? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer sous esperance, et celui qui foule le blé, sous esperance d'en estre participant.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Si nous vous avons semé les choses spirituelles, est-ce si grand cas que nous recueillions les vostres charnelles?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n'avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l'Evangile de Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ne sçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré? et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 De mesme aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Toutefois je n'ai usé de pas une de ces choses. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi en mon endroit: car il m'est bon de mourir plustost, que si quelqu'un aneantissoit ma gloire.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la necessité m'en est imposée: et malheur est sur moi, si je n'evangelize.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Que si je le fais volontiers, j'en ai du salaire: mais si je le fais à contrecoeur, toutefois la dispensation m'en est commise.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Quel salaire donc en ai-je? C'est qu'en preschant l'Evangile, je fasse que l'Evangile de Christ n'apporte point de despence, afin que je n'abuse point de ma puissance en l'Evangile.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Car bien que je sois en liberté à l'endroit de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'estois sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi:
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'estois sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu: mais sous la Loi de Christ:) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Je me suis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Et je sais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ne sçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un seul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Or quiconque luite, vit entierement par regime: et quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Je cours donc, non pas sans sçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mais je matte et reduis mon corps en servitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir presché aux autres, je ne sois trouvé moi-mesme non recevable.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.