1 Coríntios 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Ne suis-je pas Apostre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas veu nostre Seigneur Jesus Christ? N'estes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Si je suis Apôtre aux autres, au moins le suis-je à vous: car vous estes le seau de mon Apostolat au Seigneur.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Telle est ma defense envers ceux qui me controllent.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 N'avons-nous pas la puissance de manger et de boire?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 N'avons-nous pas la puissance de mener avec nous une femme soeur, ainsi aussi que les autres Apostres, et les freres du Seigneur, et Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ou, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas la puissance de ne travailler point?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa solde? Qui est-ce qui plante la vigne, et n'en mange point de fruit? Qui est-ce qui paist le troupeau, et ne mange point du laict du troupeau?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Dis-je, ces choses selon l'homme? La Loi ne dit-elle point aussi le mesme?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Car il est écrit en al Loi de Moyse, Tu n'emmuseleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il soin des boeufs?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Ne dit-il point entierement ces choses pour nous? Certes elles sont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer sous esperance, et celui qui foule le blé, sous esperance d'en estre participant.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Si nous vous avons semé les choses spirituelles, est-ce si grand cas que nous recueillions les vostres charnelles?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n'avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l'Evangile de Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ne sçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré? et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 De mesme aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Toutefois je n'ai usé de pas une de ces choses. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi en mon endroit: car il m'est bon de mourir plustost, que si quelqu'un aneantissoit ma gloire.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la necessité m'en est imposée: et malheur est sur moi, si je n'evangelize.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Que si je le fais volontiers, j'en ai du salaire: mais si je le fais à contrecoeur, toutefois la dispensation m'en est commise.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Quel salaire donc en ai-je? C'est qu'en preschant l'Evangile, je fasse que l'Evangile de Christ n'apporte point de despence, afin que je n'abuse point de ma puissance en l'Evangile.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Car bien que je sois en liberté à l'endroit de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'estois sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi:
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'estois sans Loi, (bien que je ne sois point sans Loi quant à Dieu: mais sous la Loi de Christ:) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Je me suis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Et je sais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ne sçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un seul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Or quiconque luite, vit entierement par regime: et quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Je cours donc, non pas sans sçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mais je matte et reduis mon corps en servitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir presché aux autres, je ne sois trouvé moi-mesme non recevable.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.