1 Coríntios 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Touchant les choses qui sont sacrifiées aux idoles, nous sçavons que nous avons tous la connoissance: la connoissance enfle; mais la charité edifie.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Mais si quelqu'un pense sçavoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ainsi donc quant au manger des choses sacrifiées aux idoles, nous sçavons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Car encore qu'il y en ait qui soyent appellez Dieux, soit au ciel, soit en terre, (comme il y a plusieurs Dieux, et plusieurs Seigneurs.)
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Toutefois nous n'avons qu'un seul Dieu, qui est le Pere duquel sont toutes choses, et nous pour lui: et un seul Seigneur Jesus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Mais il n'y a pas de la connoissance en tous: car quelques-uns en mangent avec conscience de l'idole, jusques à maintenant, comme des choses sacrifiées à l'idole: et leur conscience estant debile, elle est poluée.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car si nous mangeons, et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Mais prenez garde que cette puissance que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux infirmes.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connoissance, estre à table au temple des idoles, al conscience de celui qui est foible, ne sera-t'elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Et ainsi ton frere qui est foible, pour lequel Christ est mort, perira par ta connoissance.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Or quand vous pechez ainsi contre vos freres, et navrez leur conscience qui est debile, vous pechez contre Christ.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Pour cette cause, si la viande scandalize mon frere, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne scandalize point mon frere.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.