1 Coríntios 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Touchant les choses qui sont sacrifiées aux idoles, nous sçavons que nous avons tous la connoissance: la connoissance enfle; mais la charité edifie.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mais si quelqu'un pense sçavoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ainsi donc quant au manger des choses sacrifiées aux idoles, nous sçavons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Car encore qu'il y en ait qui soyent appellez Dieux, soit au ciel, soit en terre, (comme il y a plusieurs Dieux, et plusieurs Seigneurs.)
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Toutefois nous n'avons qu'un seul Dieu, qui est le Pere duquel sont toutes choses, et nous pour lui: et un seul Seigneur Jesus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Mais il n'y a pas de la connoissance en tous: car quelques-uns en mangent avec conscience de l'idole, jusques à maintenant, comme des choses sacrifiées à l'idole: et leur conscience estant debile, elle est poluée.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car si nous mangeons, et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Mais prenez garde que cette puissance que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux infirmes.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connoissance, estre à table au temple des idoles, al conscience de celui qui est foible, ne sera-t'elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Et ainsi ton frere qui est foible, pour lequel Christ est mort, perira par ta connoissance.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Or quand vous pechez ainsi contre vos freres, et navrez leur conscience qui est debile, vous pechez contre Christ.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Pour cette cause, si la viande scandalize mon frere, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne scandalize point mon frere.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.