1 Coríntios 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or touchant les poincts dont vous m'avez escrit, il est bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Toutefois pour éviter la paillardise, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: semblablement aussi la femme au mari.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 La femme n'a point la puissance de son propre corps, mais le mari: semblablement aussi le mari n'a point la puissance de son propre corps, mais la femme.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ne vous fraudez point l'un l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeusne et à l'oraison: et derechef retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente point à cause de vostre incontinence.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Or je dis ceci par permission, non point par commandement.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Car je voudrois que tous hommes fussent comme moi: mais chacun a son propre don de Dieu, l'un en une maniere, et l'autre en une autre.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariez, et aux veuves, qu'il leur est bon s'ils demeurent comme moi.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mais s'ils ne se contiennent, qu'ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brusler.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne se departe point du mari.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Et si elle s'en depart, qu'elle demeure sans estre mariée, ou qu'elle se reconcilie au mari. Aussi que le mari ne delaisse point sa femme.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaisse point.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Et si quelque femme a un mari infidele, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaisse point non plus.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Car le mari infidele est sanctifié en la femme: et la femme infidele est sanctifiée au mari: autrement vos enfans seroyent pollus: or maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Que si l'infidele se depart, qu'il se departe: car le frere ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Car que sçais-tu femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sçais-tu mari, si tu sauveras ta femme?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Toutefois que chacun chemine ainsi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'est ainsi que j'en ordonne en toutes les Eglises.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Quelqu'un est-il appellé estant circoncis? Qu'il ne ramene point le prepuce: quelqu'un est-il appellé estant au prepuce? Qu'il ne soit point circoncis.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 La Circoncision n'est rien, et le prepuce n'est rien, mais l'observation des commandemens de Dieu.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun se tienne en la vocation en laquelle il est appellé.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Es-tu appellé estant serf? Ne t'en soucie point: mais si tu peux aussi estre mis en liberté, uses-en plustost.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Car le serf qui est appellé en nostre Seigneur, est l'affranchi de nostre Seigneur: semblablement aussi celui qui est appellé estant franc, est serf de Christ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Vous estes achetez par prix, ne devenez point serfs des hommes.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Freres, que chacun se tienne envers Dieu en ce en quoi il est appellé.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu misericorde du Seigneur pour estre fidele.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 J'estime donc que cela est bon pour la necessité presente, entant qu'il est bon à l'homme d'estre ainsi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de separation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Que si tu te maries, tu n'as point peché: et si la vierge se marie, elle n'a point peché. Toutefois ceux qui sont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous espargne.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps est racourci: il reste que ceux qui ont femmes soyent comme n'en ayans point:
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Et ceux qui sont en pleurs, comme s'ils n'estoyent point en pleurs: et ceux qui sont en joye, comme s'ils n'estoyent point en joye: et ceux qui achetent, comme ne possedans point:
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusans point: car la figure de ce monde passe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, comment il plaira à sa femme, et est divisé.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 La femme qui n'est point mariée et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour estre sainte de corps et d'esprit: mais celle qui est mariée, a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Or je dis ceci ayant esgard à ce qui vous est expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui est bien-seant: et propre à adherer au Seigneur sans aucune distraction.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mais si quelqu'un pense que ce soit deshonorer sa vierge, qu'elle passe la fleur de son âge, et qu'il faille qu'il soit fait ainsi, qu'un tel fasse ce qu'il veut, il ne peche point: qu'elles soyent mariées.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mais celui qui demeure ferme en son coeur, et n'a point de necessité, mais a puissance sur sa propre volonté, et a arresté cela en son coeur de garder sa vierge, il fait bien.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Celui donc qui marie sa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 La femme est liée par la Loi tout le temps que son mari vit: mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle veut; seulement que ce soit au Seigneur.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Toutefois elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j'estime aussi que j'ai l'esprit de Dieu.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.