1 Coríntios 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or touchant les poincts dont vous m'avez escrit, il est bon à l'homme de ne point toucher à la femme.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Toutefois pour éviter la paillardise, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: semblablement aussi la femme au mari.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 La femme n'a point la puissance de son propre corps, mais le mari: semblablement aussi le mari n'a point la puissance de son propre corps, mais la femme.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ne vous fraudez point l'un l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeusne et à l'oraison: et derechef retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente point à cause de vostre incontinence.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Or je dis ceci par permission, non point par commandement.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Car je voudrois que tous hommes fussent comme moi: mais chacun a son propre don de Dieu, l'un en une maniere, et l'autre en une autre.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariez, et aux veuves, qu'il leur est bon s'ils demeurent comme moi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mais s'ils ne se contiennent, qu'ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brusler.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne se departe point du mari.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Et si elle s'en depart, qu'elle demeure sans estre mariée, ou qu'elle se reconcilie au mari. Aussi que le mari ne delaisse point sa femme.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaisse point.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Et si quelque femme a un mari infidele, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaisse point non plus.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Car le mari infidele est sanctifié en la femme: et la femme infidele est sanctifiée au mari: autrement vos enfans seroyent pollus: or maintenant ils sont saints.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Que si l'infidele se depart, qu'il se departe: car le frere ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Car que sçais-tu femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sçais-tu mari, si tu sauveras ta femme?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Toutefois que chacun chemine ainsi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'est ainsi que j'en ordonne en toutes les Eglises.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu'un est-il appellé estant circoncis? Qu'il ne ramene point le prepuce: quelqu'un est-il appellé estant au prepuce? Qu'il ne soit point circoncis.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 La Circoncision n'est rien, et le prepuce n'est rien, mais l'observation des commandemens de Dieu.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que chacun se tienne en la vocation en laquelle il est appellé.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Es-tu appellé estant serf? Ne t'en soucie point: mais si tu peux aussi estre mis en liberté, uses-en plustost.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Car le serf qui est appellé en nostre Seigneur, est l'affranchi de nostre Seigneur: semblablement aussi celui qui est appellé estant franc, est serf de Christ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Vous estes achetez par prix, ne devenez point serfs des hommes.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Freres, que chacun se tienne envers Dieu en ce en quoi il est appellé.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu misericorde du Seigneur pour estre fidele.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 J'estime donc que cela est bon pour la necessité presente, entant qu'il est bon à l'homme d'estre ainsi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de separation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Que si tu te maries, tu n'as point peché: et si la vierge se marie, elle n'a point peché. Toutefois ceux qui sont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous espargne.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps est racourci: il reste que ceux qui ont femmes soyent comme n'en ayans point:
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Et ceux qui sont en pleurs, comme s'ils n'estoyent point en pleurs: et ceux qui sont en joye, comme s'ils n'estoyent point en joye: et ceux qui achetent, comme ne possedans point:
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusans point: car la figure de ce monde passe.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, comment il plaira à sa femme, et est divisé.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 La femme qui n'est point mariée et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour estre sainte de corps et d'esprit: mais celle qui est mariée, a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Or je dis ceci ayant esgard à ce qui vous est expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui est bien-seant: et propre à adherer au Seigneur sans aucune distraction.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mais si quelqu'un pense que ce soit deshonorer sa vierge, qu'elle passe la fleur de son âge, et qu'il faille qu'il soit fait ainsi, qu'un tel fasse ce qu'il veut, il ne peche point: qu'elles soyent mariées.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mais celui qui demeure ferme en son coeur, et n'a point de necessité, mais a puissance sur sa propre volonté, et a arresté cela en son coeur de garder sa vierge, il fait bien.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Celui donc qui marie sa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 La femme est liée par la Loi tout le temps que son mari vit: mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle veut; seulement que ce soit au Seigneur.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Toutefois elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j'estime aussi que j'ai l'esprit de Dieu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.